от русского наименования соли — сальса). Но этот псевдоним сразу показал свою
непригодность из-за того, что его могли легко путать с русским «салом», имевшим явно
негативный смысл, чего Сталин первоначально просто мог не знать из-за недостаточного
знакомства с русским языком, а тем более с русской кулинарной символикой. Но и на
псевдониме Солин он также не задержался: в значении «соль земли», т. е. в переносном
высоком евангельском значении, русский народ соль не воспринимал. И этого было вполне
достаточно, чтобы Сталин без сожаления отбросил и этот вариант псевдонима. Тем более
мельком прошел у него псевдоним К. Стефин, т. е. Стефин Коба, Коба Стефы (Степаниды,
Стефании) — первый из тех, которые последовали после побега из Сольвычегодской ссылки.
Этот псевдоним был, по-видимому, последней данью чувству со стороны Сталина: он был взят
в честь женщины, помогшей ему бежать из дома М.П. Кузнаковой, где он находился под
Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»
206
наблюдением местной полиции. Некая Стефа усыпила бдительность и хозяйки Кузнаковой, и
тамошнего станового пристава, несомненно, находясь под воздействием мужского обаяния
жгучего грузина И. Джугашвили.
Итак, мы отметили четыре рода псевдонимов, которыми пользовался Иосиф Джугашвили
в своей политической и литературной деятельности: одни из них были непритязательными,
проходными, временными, для сугубо практических целей (переезда, получения квартиры и
т. п.); о них Сталин не задумывался и быстро с ними расставался. Другие были с определенным
смыслом, с претензией на значимость, и они разделялись на две категории — такие, которые
были слишком прозрачны и потому долго не удерживались, и такие, над смыслом и значением
которых Сталин тщательно размышлял и которые в силу этого, а также внешних причин —
краткость, приспособленность к региону, ясное фонетическое звучание, — обладали
стабильным характером и употреблялись и самим Сталиным, и его окружением (друзьями,
сотрудниками, читателями) устойчиво и постоянно. Наконец, четвертым родом псевдонимов у
Сталина были псевдонимы, навеянные определенной обстановкой или ситуацией и носившие
также временный характер. Они отмирали, как только менялась конъюнктура или породившие
их условия. Таково было положение, когда Сталину исполнилось 32 года. Он работал в
революционном движении уже почти 15 лет, за это время он сменил и использовал два десятка
разных псевдонимов. Из них лишь один — Коба — хорошо привился и обладал смыслом,
целиком удовлетворявшим Сталина. Но он не мог быть сохранен далее из-за перемены
Сталиным поля своей деятельности, из-за выхода его деятельности за пределы партийных
организаций Закавказья, за пределы привычного региона.
Таким образом, вопрос о выборе нового псевдонима (наряду с Кобой или вместо Кобы)
встает перед Сталиным практически не ранее осени 1911 г. и связан целиком с новыми
перспективами его партийной работы».
Глава 24. Эпос Руставели
Журналист Евгений Сталинский (Похлебкин В. Великий псевдоним)
Обратимся вновь к книге В. Похлебкина:
«Уже после революции, в начале 20-х годов в партийной среде и особенно среди
интеллигенции было распространено мнение, что «Сталин» — это простой перевод на русский
язык грузинского корня его фамилии — «Джуга», что якобы означает «сталь». Такое мнение
бытовало все советское время и было многократно упомянуто в литературе о Сталине. Вот
почему вопрос о происхождении псевдонима «Сталин» был как бы автоматически «снят»
заранее, поскольку считалось, что происхождение это известно и что оно — кроме того —
вполне стандартно, тривиально.
Это убеждение было тем сильнее, что оно находило подтверждение и с грузинской
стороны. Так, например, даже многие крупные интеллектуалы Грузии, академики, писатели в
своих частных разговорах со своими московскими и ленинградскими коллегами нередко
подтверждали эту версию: «Да, "джуга" по-грузински, а точнее, по древнегрузински — означает
"сталь", "булат"».
Однако это не только не так, но и является прямой выдумкой, не имеющей под собой
никакого фактического и филологического основания.
Дело в том, что сами современные грузины просто не знают, что означает слово «джуга»,
ибо слово это очень древнее. Звучит оно вроде бы по-грузински, но вот значение его просто
утрачено. Черт знает, что оно означает. Говорят «сталь», значит, вроде люди так считают, ну и
пусть будет «сталь».
Однако известно, что на многих языках, в том числе и на русском, существует немало
слов, значение которых уже никто не помнит и которые, даже отсутствуют в словарях. Тем не
менее эти слова означают нечто определенное, имеют смысл и в случае более тщательного
исследования поддаются расшифровке. Так, например, слово «смурыгий» — звучит как
обычное русское прилагательное, но значение его нам уже неизвестно, поскольку в бытовом
языке мы его практически не употребляем. На самом же деле оно означает «заношенную и
затертую до такой степени одежду, первоначальный цвет которой уже нельзя различить». Тем
Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»
207
самым одно краткое слово емко определяет целое сложное понятие, передать которое
современным языком способна лишь длинная фраза. Именно к такому роду «забытых» слов
принадлежит и грузинское слово «джуга». И означает оно вовсе не «сталь».
Вот что писал по этому поводу в 1990 г. в ответ на мой запрос видный грузинский
писатель-драматург Кита Михайлович Буачидзе, кстати, бывший узник сталинских
концлагерей, человек замечательной стойкости и глубокой культуры, сохранивший в самых
тяжелых условиях порядочность, высокий интеллект и нисколько не растерявший и не
разменявший от превратностей судьбы — свою образованность.
Дорогой Вильям Васильевич!
Вы — интереснейший человек, с которым даже заочно-эпистолярное знакомство
доставляет истинное удовольствие. Я говорю это потому, что благодаря Вашей дотошности и
научной добросовестности мне наконец удалось выяснить то, чего мы, грузины, к стыду своему,
до сих пор не знали. «Джуга» означает вовсе не «сталь», как я Вам сообщал прежде, поскольку
это было, так сказать, как бы известное, расхожее мнение. «Джуга» — это очень древнее
языческое грузинское слово с персидским оттенком, вероятно, распространенное в период
иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя. Значение, как у многих имен —
не переводимо. Имя как имя, как русское Иван. Следовательно, Джугашвили — значит, просто
«сын Джуги» и ничего другого. Выходит, что Вы правы — к происхождению псевдонима
«Сталин» его первоначальная, природная фамилия никакого отношения не имеет.
Искренне Ваш Кита Буачидзе,
селение Парцхнали, февраль 1990 г.
Ко времени получения этого письма я уже знал, как произошел псевдоним «Сталин», и
сообщение Киты Михайловича лишь еще раз подтвердило, что Сталин не шел и не мог идти
обычным путем в выборе своих псевдонимов и тем более — не мог примитивно и «прозрачно»
переводить свою фамилию с одного языка на другой, что шло бы вразрез со всей его
психологией. Так что мое предположение оказалось правильным — его псевдоним был
«найден» необычным путем. И искать разгадку надо было также не совсем обычным путем, т. е.
не в архивных документах, где такие вещи просто не могут быть отражены, а в попытках
раскрыть особенности характера и психологии Сталина.
Идея, которая лежала в основе моего поиска, была проста. Она исходила из того