-Как хотите. — Старик откинулся в кресле и взялся за газету. — Если
что-то понадобится, спрашивайте.
-Ага, хорошо. - Пейдж оглядела высокие полки, заставленные всеми
необходимыми для туриста вещами — от консервов до темных очков и
спортивных маек.
Здесь был также корм для домашних животных и дешевые книжки.
Еще продавалось множество индейских поделок и костюмов, а в
дальнем углу пылились предметы антиквариата.
Пейдж приблизилась к полке со старыми журналами и услышала, как
снова хлопнула дверь. Оглянувшись, она увидела человека в форме
шерифа, который подошел к старомодной кассе.
--Добрый день, мистер Ястреб, — поздоровался он.
-А, шериф Джеффорд. — Старик поднялся, бросил газету и размял
пальцы. — Чем могу быть полезен?
Он старался говорить спокойно, однако Пейдж поняла, что его что-то
взволновало.
-Я должен задать вам несколько вопросов. — Шериф тоже начал
волноваться, чувствуя неприязнь.
-Задавайте, — ответил Ястреб, подвигав челюстью, хотя его совсем не
привлекал откровенный разговор.
Где вы находились прошлым вечером около девяти часов, Джон? —
спросил шериф, глядя ему прямо в глаза.
Здесь, — ответил старик, не моргнув глазом. — А что?
Пейдж направилась к полкам с конфетами и остановилась возле
целлофановых пакетов, висевших на крючках. Она заметила
темноволосого молодого человека, стоявшего снаружи, за стеклянной
дверью; Шериф его, кажется, не видел.
— Поступило заявление от Карлоса Мартинеса с
курорта, — ответил Джеффорд. — Кто-то сильно на
пугал его и повариху. Пейдж насторожилась. «Что же могло случиться
в горах?»
Интересно, каким же образом? — спросил старик, подавшись вперед.
Якобы горящими деревьями, — ответил шериф. — Звериными
черепами, движущейся мебелью и призрачным волком.
Галлюцинация. — На лице Ястреба появилась злорадная ухмылка. —
Просто галлюцинация.
Нет, не галлюцинация, — возразил шериф твердо. - Кто мог так
шутить?
-Только не я, — ответил Джон поспешно.
-Может быть, не лично вы, — напирал Джеф
форд. — Но найдутся ли алиби у остальных Синоя?
Высокий, атлетичный молодой человек с короткой стрижкой вошел в
магазин, и все внимание Пейдж переключилось на него. Парень
направился в отдел для автомобилистов и взял бутылку масла, делая
вид, что его ничего не интересует, но сам внимательно прислушивался
к разговору.
-Большинство из нас остается в Канзасе. — Джон Ястреб мельком
взглянул на нового посетителя и снова повернулся к шерифу. - Там,
куда федеральные власти выгнали наше племя с этих гор больше ста
лет назад. Сйноя почти совсем угасли.
-Я знаю историю, Джон, — произнес Джеффорд.
«А я не знаю, — подумала Пейдж. — Хоть бы старик еще что-нибудь
рассказал». Она прошлась взглядом по рядам фруктовых леденцов,
весьма аппетитных на вид. Ей захотелось во что бы то ни стало купить
их. Один из пакетиков засветился, и через мгновение сам собой
оказался у нее в руке.
Надеясь, что никто не заметил происшедшего, она оглядела
помещение. Оказалось, что молодой человек смотрит прямо на нее.
Скорее всего потому, что он был парнем, а она довольно красивой
девчонкой.
-Однако тридцать индейцев до сих пор живут в нашем городе, —
продолжал шериф.
-Примерно, — кивнул Джон.
-Да, примерно. И только вы одни недовольны строительством курорта.
— Джеффорд взялся за свой широкий пояс и нервно подергал его. - Я
уверен, что хулиганил там кто-то из ваших, хотя у меня пока что нет
доказательств.
Молодой человек посмотрел на шерифа с яростью. Пейдж тоже не
нравилось, что тот слишком напирает на старика. Но Ястреб оставался
невозмутимым.
— На вашем месте я бы не стал торопиться с обвинениями, шериф
Джеффорд, - посоветовал он серьезным тоном. — Может быть, сюда
явился сам Глускап со своим братом-волком, чтобы помешать мистеру
де Ланей осквернить украденные у племени
земли.
Молодой человек стрельнул глазами в их сторону и быстро отвернулся
от прилавка.
— Бьюсь об заклад — кто бы он ни был, он вскоре попадет за решетку.
Я наблюдаю за всеми вами, Джон. - Шериф направился к выходу,
качая головой.
Пейдж вздрогнула, вспомнив вчерашний разговор с сестрой. Та
подозревала, что со строительством нового курорта не все чисто.
Только она не знала, кто тут замешан — люди или
сверхъестественные силы.
Пейдж тоже не могла ответить на подобный вопрос, исходя из
услышанного. В горах явно происходило что-то необычное.
Глава 4
Пейдж разместилась на переднем сиденье автобуса, у самого окна, и
теперь глядела на бесконечный скалистый каньон и вечнозеленый лес.
Ухабистая дорога давно требовала ремонта, и все-таки машина про-
двигалась вперед.
Как только они сели в автобус и отъехали от кафе, пресс-секретарь
корпорации Джереми Фентон - человек лет под тридцать, довольно
красивый, с густой шевелюрой — стал рассказывать о деятельности
корпорации. Он производил впечатление эдакого крутого парня. Все,
во что он был одет - от золотых часов до брюк цвета хаки, - отвечало
последнему писку моду.
Автобус лишь наполовину походил на обычный. По словам Джереми
Фентона, его специально переоборудовали для проселочных дорог и
плохой погоды. Места для пассажиров, оснащенные не только
радиоприемниками и ремнями безопасности, но и аптечками первой
помощи, стали намного комфортнее.
«Нужно было еще поставить амортизаторы», — подумала Пейдж,
когда автобус тряхнуло на очередной рытвине, и посмотрела на
сидевшую рядом сестру.
Та прекратила отчаянные попытки писать и положила ручку поверх
блокнота. Казалось, она слушает Джереми Фентона, но поскольку его
монолог слишком затянулся, Пейдж решила, что Фиби думает о Коуле
или о ремесле фот, Пейдж решила, что Фиби думает о Коуле или о
ремесле фотографа.
Наконец пресс-секретарь утомился, сделал короткую паузу и
опустился на соседнее сиденье. Пейдж вздохнула. Прошел уже час, а
он все еще расписывал достоинства корпорации — изобретательность,
заботу о природе, честность в бизнесе, помощь малоимущим.
«Виста» планирует построить в скором времени настоящий отель, —
продолжал Джереми. — Но только после того, как здешний курорт
оправдает себя в качестве нового вида домов отдыха.
Но ведь там одни лишь деревянные домики, верно? — спросила
красивая девица с каштановыми волосами у сидевшего рядом
бородатого мужчины. Между короткой розовой кофточкой и джинсами
виднелся тощий животик. Ее синие наманикюрен-ные ногти были
разрисованы видами морских ракушек, а на шее болталось дешевое
ожерелье. При своем безупречном сложении она казалась самой
молодой из собравшихся. — Может быть, нам еще предложат спать в
палатках?
Нет, не предложат, Глория, — ответил Дэвид Старк, корреспондент
одной лос-анджелесской газеты — мужчина лет за сорок, на левой
щеке которого вднелся шрам. Рядом со своей соседкой он выглядел
довольно странно.
Фиби успела познакомить Пейдж с некоторыми из журналистов, пока
они ждали автобуса, но та уже забыла многие имена. Собралось
двенадцать человек, не считая самих сестер. Все, кроме Митча Роу-
лингса, Фиби и Анги, специализировались на спорте, активном отдыхе
и туризме. Салли и Джим Орландо, которые вели туристическое шоу
на кабельном телевидении, пригласили с собой троих журналистов из
Европы. Глория, как и Пейдж, была среди них посторонней и, кажется,
совсем не любила жизнь на природе.
Палатки предусмотрены в перспективе, — тут же откликнулся