Литмир - Электронная Библиотека

Якши — хорошо

23

Бродни — сапоги из сыромятной кожи.

24

Нойон — князь.

25

Нойон — князь.

26

Бызанчи — музыкальный инструмент.

27

Ашак — пожилой мужчина, старик.

28

Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь.

29

Авам — мать.

30

Тарга — начальник.

31

Здравствуйте!

32

Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая).

33

Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.

34

Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка.

35

Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.)

36

Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».

37

Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры.

38

Долбушка — челн из выдолбленного дерева.

39

Саит — министр.

40

Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам.

41

Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст.

42

Понятно? (монг.)

43

Хорошо (монг.).

44

Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».

45

Барба — вьючный кожаный мешок.

46

Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов.

47

Джут — бескормица.

48

Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.

49

Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей.

50

Сарлык — як.

51

Элегест — левый приток Енисея.

52

Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве.

53

Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол.

54

Оттук-Таш — буквально: Кремень.

55

Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе.

56

Хан — здесь: кровяная колбаса.

57

Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала.

58

Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».

59

Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.

60

Кокай (страшный) — кличка волка.

61

Чанчин — генерал.

62

Кулаш — сажень.

63

Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.

64

Хурал — собрание; Великий хурал — съезд.

65

Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.

66

Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии.

67

Кундага — кубок, чарка.

68

Надым — народное празднество.

69

Баян-Хан-ула — принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана.

70

Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного.

71

Партия Чудурук — анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака.

72

Чадаган — струнный музыкальный инструмент.

73

Xурак — послушник.

74

Хуре — монастырь.

75

 Майдыр — церковный праздник.

76

Кугер — кожаная фляга, бурдюк.

77

Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота.

78

Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт.

79

Эртине-Булак — буквально: ледник, сокровище..

80

Цам — танец-пантомима ряженых монахов-лам.

81

Свастика — присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока.

82

Таш-Xурен — сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе.

83

Греби — весла у плота.

84

Ужар — летящий порог, водопад.

85

Ладно (монг.).

86

Кандаазы — безрукавка, надеваемая поверх халата.

93
{"b":"247368","o":1}