Гуосим! Гуосим!
— Отец, мы спели Песнь Клинка, и если сейчас же не выйдем в поле, потеряем честь.
Даукус ощутил жалость к молодому воину, стоявшему перед тяжелым выбором.
— Гм… Потеря чести… Понимаю… Но на каждое правило есть исключения. Чрезвычайные, непредвиденные обстоятельства…
Эта подсказка вдохновила Моди:
— Прошу прощения, отец настоятель, у меня как раз тут появилась мысль, во. — Зайчиха продвинулась поближе к Осбилу. — Допустим, ежели бы многовысокочтимоуважаемый Лог-а-Лог внезапно оказался в недееспособном состоянии…
Осбил не понял слова:
— Недееспособ…
Зайчиха придвинулась к нему вплотную:
— Да, да, недееспособном, во. Ну, там, с катушек слетел, ранен, вырубился, сознание потерял…
— Нет, без Лог-а-Лога, конечно, закон не велит… — Не закончив фразы, Осбил вдруг обмяк, ноги его подогнулись.
Зайчиха подхватила его падающее тело. Новый вождь землероек пребывал в недееспособном состоянии. Зайчиха никак не ожидала такого поворота событий:
— Великие сезоны, вождь потерял сознание, во! Жестокая смерть отца подкосила любящего сына, во, во!
Землеройки столпились вокруг, но Рангвал тотчас принялся распоряжаться:
— Уважаемые, не толпитесь, дайте вождю воздуху, воздуху больше! Командор, будьте добры, уведите их на стены, там пращников не хватает. Идите, идите, друзья, мы с аббатом присмотрим за вашим вождем.
Гуосим колебались, но тут со стены раздался голос Командора:
— Да ладно, друг, здесь народу хватит, а из них какие сейчас воины…
Это предположение задело землероек, и они понеслись вверх. Аббат с Кротоначальником доставили Осбила в лечебницу к сестре Атрате. Кротоначальник степенно покачивал головой:
— Хурр, эк его, однако… Такой крепкий, молодой, а вдруг раз — и сник.
Аббат Даукус, удивленный и озабоченный не меньше, все же не мог скрыть облегчения:
— Да, редкий случай. Но все же нельзя не признать, что это случилось… гм… э-э… весьма кстати.
23
Вернувшиеся на стены землеройки обрушили на крыс такой яростный камнепад, что крысы совершенно носа не смели высунуть. Грантан Кердли задерживался, а офицеры растерялись и оттянули войско под прикрытие деревьев.
Моди в сопровождении белки-разбойника поднялись на стену. Командор с бравым видом указал на опустевшее поле:
— Похоже, на сегодня им хватило. Не теряя бдительности, подождем, что принесет утро.
Снизу раздался голос брата Хондруса:
— Эй, на стене, найдете минутку-другую, чтобы перекусить?
Барбаула уже подталкивал своих выдр к ступенькам.
— Мудрое предложение, и как раз вовремя. Высылаю подмогу!
К живейшему удовольствию выдр, с кухни доставили большой котел их любимого супа из жгучего корня с речными рачками и креветками. Принесли, конечно, и сыр ореховый, и вареники с яблоками и сливами, и грушевые пирожные с луговыми сливками, и хлеб с золотистой поджаристой корочкой, еще не остывший, прямо из духового шкафа; не забыли про лопуховку, одуванчиковку, мать-и-мачеховку.
Сыр аж подтаивал на ломте горячего хлеба. Командор окунул хлеб с сыром в суп и, прежде чем проглотить его, воскликнул:
— Неужели мы допустим этих бурых бандитов до такой провизии! Да ни в жизнь!
Качуч, уминая пирожок, заметила:
— Их шкурой удобно котлы драить.
Грянул взрыв смеха. Моди не смеялась. Она сидела между Орквилом и Бенджо Типпсом и с серьезным видом уминала одно, другое, третье…
— О-о-о, какое чудесное испытание, во, во! Как мне все это нравится… Орквил, что скажешь, друг?
— Да что ж… — Орквил снял с иголок крошку сыра и отправил ее в рот. — Все верно. А это ведь не праздничная трапеза, а всего лишь на скорую руку приготовленная закусочка, вот ведь как. Кстати, мисс Моди, я правильно понял, вы здесь в поисках барсука, вы не пошутили?
— Да-да, верно услышали, мой юный друг. Сверхсекретное поручение повелителя Саламандастрона, во. Старый лорд Пепельный Глаз, командующий крепостью, доверил мне эту серьезную задачу. Ты, друг, конечно, этого барсука не встречал. Здоровеннейший, знаешь ли, барсучище, во. Мечи и другое порядочное оружие не жалует. Можешь себе такое представить? Он и майор Малл стенали в один голос, что только на меня надежда. Ну как я могла им отказать?
Откуда было Моди знать, что ответит ей юный Орквил.
— Барсука этого звать Горас, он сейчас в лечебнице сестры Атраты, а я привел его в Рэдволл.
Голова Моди выскочила из котла, котел выскользнул из ее лап и грохнулся на плиты парапета, чуть не отбив ей ногу. Уши и глаза зайчихи чуть не выпрыгнули из головы.
Бенджо Типпс захохотал:
— Не запутайтесь ногами в ушах, мисс, не то свалитесь со стены, здесь высоко. Принк, друг, ты бы отвел гостью к своему другу барсуку. Пока дойдете, она уже снова и говорить сумеет.
— Куда это они направились? — спросил Командор Бенджо Типпса, кивнув в сторону удалявшейся парочки.
— Орквил повел зайчиху в лечебницу, к барсуку. Ее прислали сюда за нашим Горасом из Саламандастрона.
Командор задумчиво глядел вслед зайчихе и ежу:
— Но Горас ведь в Саламандастроне в жизни не бывал. Откуда лорд Пепельный Глаз мог узнать, что он у нас?
Бенджо пригубил кружку с Октябрьским элем.
— Саламандастрон — место, окутанное многими тайнами. Нам, простым зверям, этих тайн не изведать.
По пути к лечебнице Орквил вкратце рассказал зайчихе, как его изгнали из аббатства, как он встретил Гораса. Выслушав его рассказ, Моди печально улыбнулась:
— Во-во, наши истории похожи. Оба мы сюда попали, спасаясь от врагов.
— Может, оба мы изгнаны как воры? — подмигнул ей Орквил.
Моди аж подпрыгнула:
— И ничего подобного! Меня выгнали за драку, во! Вздула капрала Твурла и еще пару-другую нахалов. Но с чего это ты взял, что меня тоже выгнали, во?
— Что-то в нас общее, похожее, так мне показалось. Вот мы и пришли. Горас за этой дверью.
Моди почтительно смерила взглядом крепко спящего барсука:
— Вот-вот это да-а! Он больше нашего лорда. А худой-то какой! Больной, бедняга.
— Много страдал, — сочувственно пробормотал Орквил. — Другой бы такого не вынес. Гнусная нечисть эти морские разбойники.
Горас открыл глаза и сделал усилие, чтобы сесть.
— Где они? Где?
Орквил присел на кровать, налег на друга маленьким своим телом, пытаясь сдержать его порыв:
— Спокойно, спокойно, приятель, нет здесь этих негодяев. Нас сейчас больше беспокоят бурые крысы за южной стеной. А вот к тебе тут гостья издалека.
Моди подступила ближе, представляясь:
— Моди Магзбери Тропл из Саламандастрона, сэр. Меня послал лорд Пепельный Глаз.
— Значит, его имя Пепельный Глаз, — пробормотал барсук. — Старый, весь седой. Он являлся мне в снах. И чего он от меня хочет?
— Я не совсем понимаю, сэр. Он велел вас найти… Может быть, он хочет видеть вас в Саламандастроне.
В глазах Гораса запылал боевой огонь.
— Не раньше, чем прикончу этого Виску Длиннозуба. Орквил, предупреди здешних обитателей, что за стенами враг, готовый напасть на Рэдволл. Дайте мне мое оружие, где Тунг?
Он снова попытался встать, но Орквил и Моди удержали его.
Вбежала сестра Атрата:
— Что вам здесь нужно? Добрый зверь болен, ему нужен покой. Немедленно убирайтесь.
Сестра Атрата взяла со столика небольшую миску и поднесла ее ко рту барсука:
— Выпей, друг, тебе станет лучше.
Барсук послушно осушил миску, откинулся на подушку, вздохнул. Затем веки его сомкнулись, и он с трудом проговорил:
— Даже не заметил… Схоронить стариков… Построить новый дом… Все пропало, все… Холодно на Северном архипелаге, холодно… Снег, лед… Урожай пропал… Бедные… Так холодно… Холод…