настоящем времени — “прицепляется”, “прикрепляется”, и, соответственно, фраза “quelque chose qui s’accroche”, что буквально означает “какая-то вещь, которая прицепляется”. В переводах текста
Корана на русский язык в этом и соответствующих случаях в других Аятах переводчики используют
слова “сгусток”, “сгусток крови”, в том числе и в приводимых здесь автором — Аяте 14 Суры 23, Аяте 67 Суры 40, Аятах 37-38 Суры 75. — Прим. ред. рус. изд.
[92] В другом Аяте (Сура 6, Аят 98) говорится о “месте пребывания”. У него есть много общего с
предыдущими фразами, использованными для перевода, и под ним, скорее всего, тоже
подразумевается утроба матери. Дальнейшее углубление в подробности толкования этого Аята
потребует более длинных объяснительных выкладок, что выходит за рамки настоящей книги.
Вот, однако, еще один Аят, перевод которого также является исключительно тонким делом: “… Он
творит вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого в трех мраках …” (Коран: Сура 39, Аят 6).
Современные толкователи Корана усматривают в этом тексте описание трех анатомических слоев, защищающих плод в процессе его созревания: брюшная стенка, сама матка и среда, в которой
находится зародыш, т.е. плацента, мембрана и жидкость. Я был обязан привести этот отрывок
ради полноты информации. Представленное здесь его толкование с анатомической точки зрения, скорее всего, бесспорно, но именно ли это, а не что-то еще, в действительности подразумевается
в данном Аяте Корана?
[93] У автора — “la chair”. Это слово во французском языке имеет следующие значения: “тело”, “плоть”, “мясо”, “мякоть” и т.п. — Прим. ред. рус. изд.
[94] У автора — “de chair (comme mвchee)”, “la chair (comme mвchee)”, фр. — буквально — “из мяса
(как пережеванного)”. — Прим. ред. рус. изд.
[95] У автора — “de la chair (comme de la chair frаоche)”, фр. — буквально — “из мяса (как из мяса
свежего)”. — Прим. ред. рус. изд.
[96] Зародышевая соединительная ткань, из которой образуются собственно соединительная
ткань, кровеносные сосуды, главные мышцы, висцеральный скелет и т.д. — Прим. ред. рус. изд.
[97] В авторском переводе — “les viscиres” фр. — “внутренности”. — Прим. ред. рус. изд.
[98] В наше время, когда ряд понятий, связанных с хронологией древней эпохи, был установлен
однозначно, а вымышленные даты, приведенные авторами Сасердотальского текста больше уже
не вызывают доверия, они изъяты из Библии. Что же касается тех генеалогий, которые были
оставлены, то современные комментаторы изданий, предназначенных для массового читателя, не
очень-то спешат привлечь внимание последних к содержащимся в них ошибочным сведениям.
[99] У автора — “maudit” — фр. — “проклятый”, “окаянный”, “гнусный”. — Прим. ред. рус. изд.
[100] Здесь “семь” воистину означает “много”, т.е. здесь мы видим прием, весьма
распространенный в семитских языках в то время.
[101] Далее мы увидим, что эта цифра сильно преувеличена.
[102] На иврите “eам соуф”. — Прим. перев. на англ. яз.
[103] У автора — ““ses gens” (‘alu), c’est-a-dire des habitants de sa maison” — фр. — ““его люди”
(‘alu), то есть обитатели его дома”. — Прим. ред. рус. изд.
[104] Ниже мы вернемся к этому моменту, когда в процессе нашего рассмотрения этих данных III Книги Царств обратимся за помощью к отцу Де Во.
[105] В оригинале книги на французском языке — “Sethi Іer”. — Прим. ред. рус. изд.
[106] Изд. Delachaux and Niestle, Нефшатель (Швеeцария), 1959г.
[107] Повреждения кожных покровов ясно различимы на мумиях этих фараонов, хранящихся в
музее Египта в Каире.
[108] Изд. Desclee de Brouwer, 1970, Париж.
[109] Изд. Gabаlda et Cie, 1971, Париж.
[110] Большое количество документов из истории Античного мира, несомненно, хранилось в
Александрии в Золотой Век правления династии Птолемеев до момента разрушения ее
римлянами. Эта потеря очень остро ощущается в наши дни.
[111] Книги по истории религии, изданные в начале 20 века, включая написанную аббатом
Х.Лезетром, и предназначенные наставить читателей в вопросах религии, сообщают, что Исход
произошел во времена правления в Египте фараона Мернептаха.
[112] Буква “е” в данном случае заменяет ивритскую букву “аeин”.
[113] 2-е издание, 1828г., стр. 276.
[114] Более того, странно об этом говорить, но комментаторы старых изданий Библии вообще не
понимают смысла этого слова. Например, во французском издании Клементинской Библии, 1621г., слово “Рамсес” истолковывается как полная чушь: “Гром хищника”.
[115] Период следовавших одно за другим правлений Сет I — Рамсес II, длившийся
приблизительно восемьдесят лет, в данном случае вне всяких вопросов. Правление Сета I, будучи
слишком непродолжительным, не сообразуется с очень продолжительным пребыванием Моисея
в Maдйане, где он поселился, став уже взрослым. Это длительное пребывание совпало со
временем царствования первого из двух фараонов, которых ему предстояло узнать.
[116] “Стела” происходит от греческого stele — “столб”. Прим. ред. рус. изд.
[117] Это слово сопровождается другими, поясняющими его и не оставляющими сомнения в том, что оно обозначает конкретное “сообщество людей, народ или группу людей”.
[118] В оригинале книги на французском языке — “Cadиs”. Кадес — местность, упоминаемая в
Библейском описании Исхода (Числа, 20:1; Второзаконие, 1: 19 и т.д). Как отмечает Г.Геллей
“Моисей имел намерение идти прямым путем от Синая в Ханаан. Он направился прямо в Кадес —230 км на север от Синая и 80 км на юг от Вирсавии”. Геллей, ссылаясь на современные
археологические исследования Коберна, пишет также о том, что Кадес-Варни теперь называется
Айн Кадес, это весьма красивый оазис, орошаемый двумя источниками, текущими из-под скалы.
Рядом с ним есть высохший источник. Коберн полагает, что именно это и есть та скала, по которой
Моисей, ударив дважды (Числа, 20: 11), открыл два новых источника, которые текут и по
настоящее время: Коберн, “Недавние Исследования в Палестине” (См.: Г.Геллей, Библейский
справочник. — СПб.: “Библия для всех”, 1999. — С. 151-152). Географическое обозначение Кадеш
относится к древнему городу на р.Оронт (близ совр. города Хомс, Сирия), у которого в кон. 14 —нач. 13 вв. до н.э. произошла битва между Египетскими войсками Рамсеса II и хеттами. — Прим.
ред. рус. изд.
[119] Вот что пишет в комментарии к своему переводу Книги Исход (Изд. Editions du Cerf, Париж, 1968, с.12) отец Б.Куруайе: “После названия “Израиль” в отличие от других имен собственных на
стеле следует слово “народ”, а не “страна”.
[120] Исход (L’Exode), 1968, стр. 73, изд. Les Editions du Cerf, Париж.
[121] Не возникает сомнения в том, что этот комментатор в данном случае имеет в виду Библию.
[122] Первое французское издание настоящей книги датируется ноябрем 1975г.
[123] Мумия Рамсеса II, еще одного свидетеля жизненного пути Моисея, была исследована таким
же образом, как и мумия Мернептаха. Она требует тех же реставрационных работ. Результаты
этих медицинских исследований, проведенных в Каире в 1975г., были доложены автором
настоящей книги членам нескольких французских ученых обществ, в том числе Национальной
Академии Медицины, в первой половине 1976г. Эти результаты побудили Египетские власти
принять решение о доставке мумии Рамсеса II во Францию. 26 сентября 1976г. мумия прибыла на
“лечение” в Париж.
[124] Изд. Sethi Straw Board Mills (Conversion) Ltd и Taleem-ul-Qur`an Trust, Пакистан. Для Сахих Аль
Бухари — 1-е издание, 1971г.
[125] Мусульманские специалисты обозначают первые термином Заннии, а вторые — термином
— Кат’ии.
[126] Здесь имеется в виду один из признаков конца Света. — Прим. редакции рус. изд.
[127] Заговор, заклинание с целью изгнания беса, нечистой силы, и соответствующие действия. —Прим. ред. рус. изд.