Мы встаем. Кейт просовывает свою руку под локоток этого наброска и несколько беспокойно заявляет:
– Эй, так вы помолвлены!
Ну ладно, это была я.
– Джози. М-м-м… Мама.
Это уже Кейт.
– Это обручальное кольцо! – Я указываю пальцем. – Так кто же счастливый жених?
– Джози. Это Джофф, – говорит она.
– Нет, это не он, – отвечаю я, и мама цыкает на меня, а потом обращается к сестре:
– Кейт?
– Ну… Это… – Она шумно выдыхает.
– Ты хочешь нам что-то сказать? – подбадривает ее мама, словно пытаясь обратно накачать в Кейт воздух.
– Джози уже сказала.
– Если ты хотела сделать сюрприз, не надо было надевать кольцо, – замечаю я. – Хотя Пджеффф меня уж точно удивил. Ты уверена, что это он?
– Ох уж эта Джози, – вполголоса говорит Кейт, повернувшись к Пджефффу, а потом объявляет: – Да, мы помолвлены.
Комната закипает хором поздравлений и счастливым щебетом. Я обнимаю Кейт, но откладываю энтузиазм до того времени, как осмотрю этого Пджефффа. Он тем временем ждет, когда уляжется веселье, и лишь потом представляется.
– Джеффри Стивен Брилл. Рад знакомству, – говорит он папе.
И маме:
– Джеффри Стивен Брилл. Рад знакомству.
И Россу с Мэгги:
– Джеффри Стивен Брилл. Рад знакомству.
Мне:
– Джеффри Стивен Брилл. Рад знакомству.
– Как-как вас зовут? Я не расслышала.
Кейт хихикает. Мама одаряет меня Многозначительным Взглядом, а Джеффри Стивен Брилл говорит с убийственной проникновенностью: «Джеффри Стивен Брилл. Рад знакомству».
– С меня хватит, – объявляю я и намереваюсь покинуть кухню, но мама берет меня за шиворот, практически приподнимает и усаживает обратно рядом с собой. От этого маневра мои очки чуть не слетают с носа, и я незамедлительно их поправляю.
Все тридцать семь моих тщательно подготовленных вопросов испаряются в ту же секунду, когда Пджеффф вжимает свою холодную липкую ладонь в мою и не отпускает ее целую невыносимую секунду… две секунды… три секунды… четыре… фууу… и говорит с кривой улыбкой:
– Джози. Я много о тебе слышал.
– Да ладно? – спрашиваю я, вытирая руку о джинсы.
– Думаю, мы отлично поладим, – говорит он, а потом улыбается моим родителям. – Я хорошо налаживаю контакт с подростками.
– Я поужинаю у Вейгмейкеров, – сообщаю я маме.
– Нет, ты останешься.
– Ну, тогда поем одна на кухне.
– Нет, не поешь.
Я уже собираюсь протестовать, но вмешивается папа. Он заманивает Джеффри-Стивена-Брилла, рад знакомству, на экскурсию по дому, и Кейт плетется на буксире. Первая остановка: папин кабинет. Восхититесь коллекцией странных и немного зловещих предметов антиквариата из мира медицины. Каждый новый гость обязан пройти это испытание. Мой папа – психиатр, а значит, и сам безумен.
– Хорошо налаживаю контакт с подростками? – почти ору я на маму. А затем поворачиваюсь к Россу и вопрошаю: – Ты ведь не стал бы использовать слово «подростки», да?
– По отношению к тебе не стал бы.
– Вот видишь! – я тычу в Росса пальцем, но маму мою так просто не впечатлишь.
– Дорогая, просто дай ему шанс показать себя. Вы ведь только что познакомилась. Во всяком случае, я надеюсь, что ты будешь любезна и не испортишь своей сестре вечер.
Эти слова всегда задевают меня за живое. Своей сестре. Я люблю сестер и надеюсь, что мы (в отличие от Стью и Софи в будущем) никогда не будем жить в разных штатах.
– Я постараюсь, ради Кейт. Но если он еще хоть раз заикнется про подростков, пока я не выросла, мне придется настоять, чтобы Кейт с ним не виделась. Как минимум до моего совершеннолетия.
Несколько минут спустя, когда наша компания воссоединилась на кухне, Мэгги спрашивает Джоффа (имя его, как оказалось, совершенно не переводится на язык Джози, а потому отныне он обойдется без немого «п». Может, пожертвовать эту букву для Пстью?):
– Вам понравилась папина экскурсия по дому?
– По большей части, да. Было довольно мило. Я, правда, предпочитаю обстановку более домашнюю, более камерную… Но зато когда Кейт сказала мне, что выросла в Бексли, я сразу представил себе нечто очень похожее на ваш дом.
– То есть? – спрашиваю я.
– О, прошу прощения за невольный промах. Мне казалось, репутация Бексли общеизвестна.
– Так и есть, так и есть, – отец принялся разливать вино по бокалам, а мама – ой! – щиплет меня за руку. На самом деле совсем не больно. Так она напоминает мне, чтобы я обдумывала свои ответы.
На самом деле в штате Огайо Бексли действительно считается местом, где все трясутся над своим наследством и чтят тех, кто умеет его хранить. Дети в школах не дерутся, а сразу идут в суд. Но это просто репутация, не все люди тут такие. У нас славные друзья и хороший дом, который достался родителям тяжелым трудом. Замечание Джоффа меня рассердило.
Ой.
Ну ладно, я промолчу. Пока промолчу.
– А где вы работаете, Джофф? – спрашивает Росс.
– Я директор медицинской библиотеки в Маунт-Кармеле, западное крыло, – Джофф называет больницу в центре города. Он поправляет очки, опирается на столешницу, скрещивает лодыжки, складывает руки на груди и устраивается поудобнее.
Папа копирует его позу (у психологов это любимый приемчик, и папа порой пользуется им совершенно бессознательно) и, старательно сдерживая улыбку, спрашивает:
– И чем же именно целый день занимается директор медицинской библиотеки Маунт-Кармела, западное крыло? Смею предположить, ваши дела как-то связаны с книгами.
– Хм. На самом деле, книгами все не ограничивается. Моя работа включает в себя восемь конкретных областей, и в каждой из них – свои обязанности, своя рутина. Естественно, в основном я занимаюсь администрированием.
– Не книгами? – поддразнивает его папа.
– Администрированием, – повторяет Джофф. И в мельчайших и скучнейших подробностях излагает свои обязанности, и от его монотонного бормотания у меня сводит зубы. Все это время Кейт не отводит от жениха влюбленного взгляда. Меня сейчас стошнит.
– Отлично, – говорит наконец папа. – В жизни не слышал такого замечательного описания должностных обязанностей.
– Видимо, я увлекся. Но работа действительно восхитительная. И я вовек буду ей благодарен, потому что именно там познакомился с Кейт. Забавно, не правда ли?
– Забавно? – переспрашиваю я.
– Да.
– Забавно было бы, если бы вы познакомились в библиотеке, оба не умея читать.
– Джози, – одергивает меня мама. Я успела перейти в другую часть кухни подальше от длинных маминых рук и цепких клешней.
– Ну, есть же некоторая ирония в том, что я встретил восхитительную девушку в таком пыльном и серьезном месте.
– Это не ирония. Это даже не совпадение.
– Хватит, – говорит мама, и я склоняюсь пред ее волей, добавив напоследок: «Ладно, но это все равно не ирония».
– Рад слышать, что вам нравится ваша работа, – говорит папа.
– Мало того, я еще и могу читать дни напролет.
– То есть вы любите читать в свободное время? – спрашивает Мэгги.
– Джофф читает все на свете. Правда, вообще все! Спросите его о чем угодно – он наверняка читал об этом.
Кейт рассыпается в похвалах, а Джофф смотрит на нее с отеческой улыбкой.
– Кто ваши любимые писатели? – спрашивает Росс.
– Я интеллектуал, а потому меня интересуют всякие авторы для высоколобых. Не знаю, знакомы ли вы с некоторыми из моих любимых авторов. Они малоизвестны.
– Ну, нашей семье нравятся книжки с красивыми картинками, – говорю я, и он издает некий звук, не то смех, не то фырканье. И все это с кривой полуулыбкой.
– Ах, да, точно, – он щелкает пальцами (что-что?!) и указывает на меня. – Я и забыл, что разговариваю с одаренной сестрой. – Произнося слово «одаренной», он изображает жестом кавычки.
– С кем? – раздражение во мне борется с обидой.
– Джози, – говорит Кейт, отмахиваясь от меня с улыбкой и взмахивая ресницами. – Ты такая смешная. Сама же знаешь, что одаренная.