Литмир - Электронная Библиотека

Неожиданно молния ударила в склон холма, ослепив эльфа и великана. Но Джозидае не нужны были глаза, чтобы драться. Он бросился вперед, разя вслепую.

***

Рука великана обхватила пантеру, но ловкая кошка вывернулась, по пути откусив громиле три пальца. У страшилища больше не осталось планов раздавить своего врага. Он лишь отмахнулся другой рукой, сбросив кошку со своей груди. Великан перекатился, шаря рукой в поисках дубины. Он знал: нужно подняться на ноги, прежде чем кошка вернется.

Пантера не оставила ему шанса: её лапы ударились оземь одновременно, когти намертво врезались в грунт, каждый мускул напрягся, сохраняя баланс её тела. Торф взвился из-под ее когтей, когда кошка взвилась винтом и обрушилась на голову поднимающегося великана, царапая, кусаясь и терзая.

Страшилище взвыло в агонии и снова бросило дубину. Его кулаки обрушились на пантеру, нанося тяжелейшие удары. Но кошка не отступала: огромные клыки пробивали глубокие дыры в плоти чудища, могучие когти стирали черты с гигантского лица

***

Джозидая несся на своего первого противника. Великан истекал кровью из множества ран, но был далеко еще не готов. Его спутник шел рядом с ним плечом к плечу.

И тут еще одна тень пересекла гребень холма — сгорбленная фигурка человека. Второй великан повернулся лицом к новому противнику.

— Долго ты добирался сюда, — саркастически заметил эльф.

— Так орки же в лесу, — оправдался Андерс. — Вот ведь крысы, а?

В руках у старика не было никакого видимого оружия, так что великан направился к нему без страха, помахивая дубиной в обеих руках. Андерс не обращал на него ни малейшего внимания, сосредоточившись на словах своего следующего заклинания.

Свистнула дубина, и Джозидая едва не вскрикнул, думая, что Андерс сейчас пролетит милю от гребня холма.

Но великан мог бы с тем же успехом колотить скалу. Дубина тяжело обрушилась на плечо Андерса — и просто отскочила. Волшебник не моргнул и глазом, не остановив работу над заклятием ни на секунду.

— Ох, как же я люблю этот фокус! — пробормотал маг, улучив момент между согласными новой формулы.

— Каменная кожа! — догадался Джозидая, — Научишь меня этому?

— И вот этой штуке тоже, — рассмеялся Андерс. Его заклятие подошло к кульминации, он выбросил руки вперед и вниз, к ногам великана. И тут земля яростно полетела вверх, как будто дюжина великанов с огромными лопатами ускоренно копали на этом месте. Когда это закончилось, великан стоял в глубокой яме, его глаза были на уровне глаз волшебника.

— Вот так-то почестнее, — заметил Андерс.

Гигант взвыл и попытался замахнуться дубиной, но обнаружил, что яма слишком узка, чтобы поднять оружие. Тем временем, волшебник приступил к еще одному заклинанию, протягивая руки к монстру. Он поднес указательный палец к глазам великана и согнул его, показывая сияющий перстень.

Не сумев вытащить свою дубину из узкой ловушки, великан импровизировал. Он вытянул шею и вцепился зубами в протянутую руку чародея.

И снова Андерс с трудом закончил чтение. Великан заревел во весь голос, потеряв один зуб от отдачи волшебной брони.

Андерс выбросил руки вперед, держа кольцо примерно в дюйме от распахнутой пасти монстра, и выпустил магию перстня. Из его руки вырвались шаровые молнии, прямо в разинутый рот, подсветив изнутри голову чудовища.

— Та-дам! — пропел старый маг, делая шуточный реверанс и разводя руки с поднятыми пальцами в стороны. Великан безвольной кучей оседал в дыру.

— И могилу рыть не надо! — похвастался Андерс.

Последний великан видел все слишком хорошо и уже удирал вниз по склону холма, но Джозидая не собирался так легко его отпускать. Певец клинков бросился в погоню, на бегу извлекая мечи из ножен. Он дал великану спуститься пониже с холма, и когда здоровенный нос чудовища поравнялся с ним, он прыгнул. Вцепившись в нос со всей силы, другой рукой он направил меч глубоко в глотку монстра. Великан попытался схватить своего противника, но начал задыхаться, споткнулся, упал на колени и скатился с холма. Рука Джозидаи работала взад и вперед, расширяя рану, разрывая артерии и дыхательное горло громилы. Он отпустил монстра, когда тот рухнул ничком, и встал у него на спине. Тот был еще жив, еще хрипло дышал, но Джозидая знал: рана была смертельна. Он развернулся и пошел обратно на вершину холма.

Самодовольная ухмылка Андерса испарилась, едва он увидел избитую пантеру. Кошка хорошо выполнила свою работу — великан плавал в луже собственной крови — но и ей досталось. Она лежала рядом в неестественной позе, хриплое дыхание с трудом вырывалось из ее сломанных ребер и хребта.

Андерс подбежал к пантере, мгновение спустя рядом был и Джозидая.

— Сделай что-нибудь! — умолял эльф.

— Ничего тут не поделаешь, — вздохнул Андерс.

— Верни кошку обратно в статуэтку, — напомнил Джозидая, — Она будет снова целой, когда ее вызовешь.

Андерс повернулся к эльфу и схватил его за воротник туники. — Я не закончил превращение, понял? — выкрикнул он.

Только тут это полностью дошло до старого мага. Почему пантера рвалась сюда? Почему это дикое, свободное животное хотело помочь эльфу?

— Я даже и не начал… — сказал он уже спокойнее, отпуская эльфа. — Я просто отпустил ее…

Джозидая перевел изумленный взгляд с Андерса на пантеру. Вопрос, который не решались произнести ни маг, ни эльф, застыл в их глазах.

— Надо отнести ее назад в мою башню, — наконец сказал Андерс.

Джозидая не переменил мрачной гримасы. Каким чудом они могли протащить эти шесть сотен фунтов живой плоти через весь путь до башни?

Но у Андерса, как всегда, был свой ответ. Он вытащил черный вельветовый платок и развернул его в несколько раз, пока на вершине холма не получился круг черноты диаметром в несколько футов. Затем волшебник приподнял край платка и бережно подложил его под зад пантеры.

Джозидая не верил своим глазам — хвост кошки растворился в платке!

— Приподними-ка ее, пока я просуну эту штуку снизу, — попросил Андерс. Джозидая послушался, приподняв кошку на дюйм, а маг протащил под ней черное покрывало. В следующий миг пантера растворилась в его черноте.

— Межпространственная дыра, — пояснил Андерс, продолжая натягивать его, чтобы укрыть голову кошки. Затем он сложил платок обратно и бережно засунул его в глубину своих карманов. — Милая девочка, правда? — сказал он. — Ну, может, не для великанов.

— Чудесные игрушки у тебя, чародей, — восхитился Джозидая.

— Портит весь вкус от приключений, — подмигнул ему Андерс. — Никогда не пользуйся!

Их шутливое настроение сошло на нет, когда двое подошли обратно к дому Бельтгардена. Что они могли дать кошке, кроме как облегчить ее смерть?

Андерс раскрыл свою переносную дыру и нежно начал перекладывать пантеру на пол. Неожиданно он остановился. Джозидая вздрогнул, осознавая, что слышит уже последнее дыхание кошки.

— Может быть, я еще успею закончить трансформацию в фигурку… — решил Андерс. Он с сочувствием взглянул на Джозидаю. — Выйди, — велел он, — мне надо убить кошку быстро и безболезненно.

Джозидая покачал головой, решив наблюдать за процессом до конца, до самой смерти чудеснейшей из кошачьих, мудрой пантеры, которая пришла без зова спасти ему жизнь. Как эльф мог объяснить, что за узы связали его с кошкой? Не приготовления ли Андерса вызвали у пантеры верность к нему, зародив зачатки рабского подчинения, на которое будет обречена?

Джозидая заглянул в глаза животного и понял, что неправ. Случилось нечто иное, нечто более высокое, лишь ускоренное воздействием Андерса.

Андерс торопливо извлек фигурку и поставил рядом с умирающей пантерой. — Держи статуэтку, — велел он Джозидае.

— Я не могу… — ответил певец клинков. Он не смог бы видеть пантеру униженной, не мог принять ее в качестве своей рабыни.

Андерс не стал спорить — времени уже не оставалось. Он вылил колдовское масло на голову кошки, помавая руками, затем положил ладонь на глаза пантеры.

5
{"b":"240280","o":1}