Литмир - Электронная Библиотека

– Да, но ты ожидал этого, – сказал Валериан, холодным и пустым голосом. – Учитывая его политическое прошлое.

– Полагаю, что так, – согласился Арктур.

– Так? – сказал Валериан, когда его отец замолчал. – Ты собирался рассказать мне о Корхале. О твоём отце. И моей матери.

– Да, произнёс Арктур, задумчиво поигрывая бренди в бокале. – Ты удобно устроился?

Затем его отец перешёл к несколько часовой беседе, рассказывая Валериану о своём детстве на Корхале, службе в Десантных войсках Конфедерации и о том, что произошло между ним и Жюлианой. Валериан был удивлён искренностью отца, но вскоре понял, что у Арктура Менгска больше нет никакой необходимости кому-либо врать.

Большую часть времени говорил отец, но когда рассказ зашёл о настоящем, Валериан разбавил монолог, дополняя историю отца своими собственными воспоминаниями. По окончании повествования оба мужчины погрузились в тишину.

Такая тишина не вызывала дискомфорта. Просто дистанция между двумя мужчинами, которые ещё не решили, что сказать друг другу.

Валериан заговорил первым.

– Я не стану таким, как ты.

– Я не прошу тебя становиться таким как я, – сказал Менгск-старший, делая большой глоток бренди. – Я никогда не хотел этого. Я лишь хотел, чтобы ты стал кем-то, кем я мог бы гордиться.

– Ну и? Ты гордишься мной?

Арктур на мгновение задумался, прежде чем ответить.

– Да, я горжусь тобой. Ты умён и храбр, два качества, благодаря которым ты многого добьёшься в этом мире. Но у тебя также есть нечто большее, Валериан. В тебе есть величие, так же как и во мне. Все, о чем мы говорили сегодня, лишь подтверждает мою веру в то, что мы, Менгски созданы для деяний более великих, чем серая масса может вообще представить.

– Я, хозяин своей судьбы, отец. И я не буду коротать жизнь в твоей тени, – сказал Валериан.

Его отец усмехнулся.

– Этого я тем более от тебя не жду. Эх, Валериан, чуть ли не каждое твое слово напоминает мне о спорах, что я вел с моим отцом много лет назад.

Арктур встал и допил остатки бренди.

– Иногда мне кажется, что нам вечно суждено повторять ошибки своих отцов.

– Я не совершу тех же ошибок, что и ты, – пообещал Валериан.

– Конечно нет. Я уверен, что не совершишь, – согласился Арктур. – Ты сделаешь новые.

– Не очень-то утешает.

– Это и не было моей целью, сын, – сказал Арктур. – А теперь давай, возьми себя в руки. Нам нужно укреплять империю.

КОНЕЦ

2008/2012 гг.

P.S. Отзывы о книге, а также пожелания/предложения/слова благодарности, можете оставлять тут:)

http://starcraft.blizzgame.ru/literature/books/i-mengsk/

notes

1

ДНК-ридер – устройство для считывания и идентификации ДНК человека, с целью контроля за безопасностью объекта.

2

Палатинский Форум – правительственный аппарат на Корхале.

(Палатин (лат. Mons Palatinus, Palatium) – меньший из семи главных холмов Рима после Капитолия. В данном контексте может символизировать Корхал как один из миров-колоний Конфедерации, со столицей Тарсонисом (Капитолием).

Также: Палати́н (нем. Palatin) – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве (до 1853 года). Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.

Также: Римский Форум (лат. Forum Romanum) – площадь в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями. Первоначально на ней размещался рынок, позже она включила в себя комиций (место народных собраний), курию (место заседаний Сената) и приобрела также политические функции.

3

Марсово поле (лат. Campus Martius) – так называлась часть города Рима, на левом берегу реки Тибр, первоначально предназначенная для военных и гимнастических упражнений. Со времени изгнания Тарквиниев здесь происходили военные и гражданские собрания. Как место военных упражнений, поле посвящено было Марсу, который имел, в его центре, свой алтарь.

4

Периферия – планеты, лежащие на границе исследованного пространства сектора Копрулу, в котором происходят события StarCraft. Территории, находящиеся на границе терранской сферы влияния, своего рода «медвежий угол», контролируемый вольными шахтерскими гильдиями, общинами поселенцев и просто пиратскими шайками.

5

Пластбетон (Plascrete) – по своему составу напоминает усиленный железобетон, хотя намного прочнее, надёжнее и изнашивается он за многие сотни лет. Он содержит в своём составе термореактивное органическое связующее (обычно эпоксидную смолу) и большое количество дисперсного наполнителя (талька, аэросила, толчёного кварца, гранитной крошки и др.). Пластбетон ещё называют «искусственный камень» из-за его прочности и внешнего сходства. Тем самым, пластбетон сосчитает в себе два качества, которые редко когда встречаются вместе, это красота и надёжность.

6

Крейвен – (англ. Craven) – трус, малодушный человек.

7

Старые Семьи – элита Конфедерации, потомки офицерского состава супер-носителей отправленных с Земли для колонизации космоса. Как правило, очень богатые и влиятельные люди, составляющие верхушку власти.

8

Нейронная ресоциализация – принудительная операция по «стиранию» у человека памяти и «программированию» новой идеологии и навыков. Применяется по вынесению обвинительного приговора к преступникам.

9

СНВ – аббревиатура от «Сеть Новостей Вселенной».

10

ДВК – аббревиатура от «Десантные Войска Конфедерации».

11

Наземные машины (англ. groundcars) – термин будущего, использующийся для определения нелетающего транспорта (для отличия его от летающих (аэро)машин/флаеров и ховербайков).

12

«Терра-кугуары» пятьдесят восьмого года: – Кугуар – одно из названий пумы; Кугуар/Cougar – бронетранспортер (США; в соответствии с современными взглядами на классификацию бронетехники может быть также отнесен к категории бронеавтомобилей); Далее имеется ввиду 2458 год.

13

Ховербайк – легкий летательный аппарат (по функционалу сходный с мотоциклом, но не имеющий колес), использующий для передвижения технологию парения в слабом гравитационном поле.

14

Континентал-билдинг – (англ. Continental Building), считается первым небоскребом построенным в Лос-Анджелесе. Здание, первоначально построенное для коммерции, впоследствии было переоборудовано в жилую башню и теперь называется «Континентальным зданием».

15

Кампус (англ. campus) — университетский городок, включающий, как правило, учебные помещения, научно-исследовательские институты, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д.

16

Пэдбол – (англ. padball) – терранский вид спорта, аналог хоккея на траве.

77
{"b":"238735","o":1}