Девушка встала с дивана, слегка хромая, подошла к окну и осторожно заглянула за портьеру. В палисаднике у калитки прохаживался немецкий солдат с автоматом.
— Отойдите. Вас могут увидеть, — строго сказал дель Сарто, положив телефонную трубку.
Галка отошла от окна и присела на широкий подлокотник кресла.
— Виктор, — сказала она, пытаясь заглушить растущую неприязнь к этому красивому итальянцу, — помогите мне выбраться отсюда.
— Я думаю, как это сделать! — отозвался он, листая у стола толстую книгу. Галке был виден тисненный переплет, и она машинально прочла заглавие «Справочник корабельного состава Азово-Черноморского бассейна. Советские ВМС».
— Может быть, за деньги… — неуверенно сказала Галка.
Дель Сарто захлопнул книгу и весело улыбнулся.
— Я вижу, вы начинаете верить во всесилие этого фетиша. Но сейчас это исключено, — серьезно добавил он. — По крайней мере до тех пор, пока смерть Хюбе перестанет быть злободневным событием.
— А если выйти ночью?
Дель Сарто отрицательно покачал головой.
— Через час мне надо будет отлучиться по делам службы. Оставаться вам здесь одной нельзя. Я не уверен, что господа полицейские не сунутся в мою комнату, как только я выйду из нее.
— Значит, ничего сделать нельзя?
— Не надо отчаиваться. У меня есть одна идея, но вы должны дать слово, что выполните все мои указания.
— Я согласна на все, — сказала Галка, у нее не было другого выхода.
Дель Сарто снова снял телефонную трубку.
— Семьдесят седьмой… Дежурный? Лейтенант Равера не вернулся? А синьорина Мартинелли в отряде?.. Когда она собирается ехать?.. Пригласите ее к телефону. Или вот что. Пускай она позвонит мне на квартиру из моего кабинета…..
— Что вы задумали? — спросила Галка.
— Сейчас узнаете. — Он не отходил от стола, ожидая звонка Мартинелли. А когда та позвонила, Галка услышала довольно странный разговор. Собственно, она слышала только то, что говорил дель Сарто.
— Синьорина Мартинелли, я прошу вас о большом одолжении. Дело касается лично меня. Вы сможете задержаться на один день? Завтра на Ливорно уходит наш гидроплан. Пилот захватит вас… Благодарю… Сейчас должен подъехать Марио. Садитесь к нему в машину и приезжайте ко мне. У вас найдется лишний форменный костюм?.. Захватите его с собой… Да, пусть Марио тоже зайдет.
Он положил трубку и повернулся к Галке.
— Кажется, все будет в порядке.
— Вы думаете, что я смогу выйти отсюда в платье Мартинелли?
Дель Сарто утвердительно кивнул.
— Военная форма меняет облик людей, в особенности женщин. Кроме того, вы одного роста и примерно одинакового сложения с Вильмой. Скоро наступят сумерки, что еще больше облегчит нашу задачу.
— Но в дом войдет одна женщина, а выйдут…
— И выйдет одна, — перебил ее дель Сарто. — Мартинелли останется здесь.
— А если гестаповцы после вашего ухода вскроют комнату и застанут тут Вильму? Они ведь сразу поймут, что их обманули.
— Это уже не будет иметь значения. К тому времени вы успеете сесть в машину, а выйдете из нее уже на территории моего отряда, куда ни один полицейский не сунется.
— Это невозможно! — вырвалось у Галки.
Дель Сарто пожал плечами.
— Это единственный выход.
Новенький мерседес мягко катил по асфальту Приморского бульвара. Машину вел Равера. Рядом с ним сидел дель Сарто, Галка сидела позади, откинувшись на пружинные подушки, полузакрыв глаза. Она чувствовала себя совершенно разбитой — нервное напряжение, достигнув предела, вдруг как-то сразу ослабило ее, наступило безразличие.
Все произошло так, как рассчитал дель Сарто. Вильма беспрекословно отдала Галке свой форменный костюм. Итальянка ни о чем не спрашивала — телефонный разговор с дель Сарто, присутствие во дворе гестаповцев и бледность Галки объяснили ей многое. Даже когда мужчины — дель Сарто и Равера — вышли на лестницу, чтобы Галка смогла переодеться, и девушки остались одни, Вильма не проронила ни слова. Только уже прощаясь, спросила с укоризной: «Почему ты раньше не сказала мне об этом?» Но, видимо, тут же поняв наивность своего вопроса, невесело усмехнулась. Из дома Галка в парадном мундире и пилотке вышла в сопровождении дель Сарто и Марио. До самой калитки итальянцы старались по возможности заслонять ее от бесцеремонных взглядов гестаповцев.
Машину слегка подбросило. В шоферском зеркале Галка увидела лицо Раверы. Молодой моряк украдкой наблюдал за ней.
Галка подумала, что ее судьба, наверное, не безразлична этому огромному парню и что она, пожалуй, может рассчитывать на его помощь. Но о чем просить его в присутствии дель Сарто? А если бы даже не было дель Сарто? Чем Марио смог бы помочь ей? Отвезти ее в Корабельный поселок к домику над лиманом, где, вероятно, уже ждут эстафету из порта? А не привела бы она туда за собой гестаповцев, которые — кто знает! — может, уже сейчас следят за машиной? Нет, ей нельзя появляться на конспиративной квартире. Это должен сделать кто-то другой… Мысль, пришедшая затем в голову, поразила ее. И тотчас же исчезла гнетущая усталость. А когда машина миновала Театральную площадь, Галка уже знала, что делать.
Подавшись вперед, Галка тронула дель Сарто за плечо.
— Виктор, я должна заехать к мужу.
Дель Сарто не ответил.
— Марио, — по-итальянски обратилась она к Равере, — поверните сейчас налево. Соборный переулок, девять.
— Нет, — возразил дель Сарто. — Мы едем прямо в отряд.
Равера в нерешительности сбавил скорость, поглядывая то на Галку, то на своего командира.
— Послушайте, Виктор, — наклоняясь к дель Сарто, тихо сказала она, — я имею право проститься с мужем.
Дель Сарто повернул голову и внимательно посмотрел на нее.
— Эта церемония будет неприятна вам обоим, — сказал он. — К тому же вы подвергаете себя лишнему риску.
— Мне необходимо взять кое-что из вещей, — попыталась схитрить Галка.
— Я пошлю за ними.
— Я должна это сделать сама, — настаивала Галка.
Разговор шел по-русски, но Марио, видимо, понял, о чем идет речь. Поравнявшись с Соборным переулком, он затормозил машину.
— Езжайте в отряд, — приказал дель Сарто.