Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Полностью осуществить свои планы по изучению зарубежного Дальнего Востока М. И. Венюкову не удалось из-за отсутствия средств, однако путешествие оказалось все же чрезвычайно плодотворным. Результатом его явился ряд книг и статей о Китае и Японии, а также курс лекций, прочитанный в Академии Генерального штаба.

Текст очерка сверен с рукописью, хранившейся в Хабаровской краевой библиотеке, и воспроизводится с незначительными сокращениями. Выделения в тексте произведены автором.

1 «Messageries Francaises» — французская пароходная компания.

2 «Moeris» — «Мерис», название парохода.

3 Table d'hôte (французск.) — общий стол.

4 Александрия — город и порт в Египте.

5 Hôtel d'Angleterre (французск.) — гостиница «Английская».

6 Chevaliers d'industrie (французск.) — мошенники.

7 Альфонс Доде (1840—1897) — французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.

8 Феллах — египетский крестьянин.

9 Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха — частновладельческие железные дороги в России.

10 Un quart d'heure de Rabelais (французск.) — «четверть часика Рабле», неприятное время.

11 Vis-à-vis (французск.) — напротив.

12 Poularde au riz (французск.) — пулярка с рисом, пулярка — холощеная и откормленная курица.

13 «Camboge» — «Камбоджа», название парохода.

14 Острова Соединения, или Токелау — английская колония на Тихом океане.

15 Jolies petites blagues (французск.) — хорошенькие шуточки.

16 Monsieur (французск.) — господин.

17 Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… — «Моя мать погребена в саду господина священника».

18 «Peninsular and Oriental Company» (английск.) — «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.

19 Ex officio (латинск.) — по должности, по обязанности.

20 Cant (английск.) — ханжество.

21 «Prayer Book» (английск.) — молитвенник.

22 Mistrisses, misses, ladies (английск.) — дамы, барышни, леди.

23 Вильберфорс — английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард — известный английский демократ; Чатам (Питт) — один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв — деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.

24 Аден — полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар — острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан — полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.

25 На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.

26 «Messageries Impèriales Francaises» (французск.) — «Французская имперская пароходная компания».

27 Тьер — организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года — поражение Франции в войне с Пруссией в 1870—1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.

28 Point-de Galle — Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.

29 «Oriental-Hôtel» (французск.) — гостиница «Восток».

30 Misères humaines (французск.) — человеческие несчастья.

31 Коломбо — главный город Цейлона; Пондишери — главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта — города в Индии.

32 The christian civilisation (английск.) — христианская цивилизация.

33 Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.

34 Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.

35 Лаж — отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.

36 Сасун — арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.

37 Position oblige (французск.) — «положение обязывает».

38 Кохинхина — часть Индокитая.

39 Юань Мин-юань — дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.

40 Евгения — жена французского императора Наполеона III.

41 Редут — укрепление с обороной на все стороны.

42 Николай Павлович — царь Николай I.

43 Меровинги — франкская королевская династия (середина V века — середина VIII века).

44 Тунгстеп — вольфрам.

45 Мусме (японск.) — девушка.

46 См. примечание 47 к очерку «Воспоминания о заселении Амура».

47 Soi-disant (французск.) — так сказать.

48 Bocca-Tigris (французск.) — «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.

49 «Treaty Ports» (английск.) — «договорные порты».

50 Нанкинский договор — первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.

51 Столица двух Куанов, то есть двух провинций — Гуандун и Гуанси.

52 Презрительная кличка, данная китайцам англо-французскими захватчиками.

53 Клипер — быстроходное парусное судно.

54 Associe (французск.) — компаньон.

55 Parvenus (французск.) — выскочки.

56 Hong-Kong and Shangai bank (английск.) — Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.

57 Chargè des affaires (французск.) — поверенный в делах.

58 «Pacific Mail Steamship Company» (английск.) — Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).

59 Quel beau pays (французск.) — какая красивая местность!

60 Иедо — старое название Токио.

61 A russian spy (английск.) — русский шпион.

62 «Hôtel des Colonies» (французск.) — гостиница «Колониальная».

63 «Japan Herald» (английск.) — газета «Японский вестник». «Japan Weekly Mail» (английск.) — журнал «Японская еженедельная почта».

64 М. И. Венюков посетил Японию в то время, когда в стране происходила буржуазная революция 1868 года, внешний толчок которой дали попытки иностранных капиталистических стран превратить Японию в колонию. Завершилась падением власти сёгуната, или тайкуната, как называет его М. И. Венюков, то есть феодального абсолютизма. Сёгун — титул японских военных диктаторов, в процессе войн и ослабления власти микадо (императора) захвативших фактическую государственную власть. В результате ликвидации сёгуната была восстановлена императорская власть.

Японская буржуазная революция была половинчатой, она дала возможность сохраниться значительным пережиткам феодализма и передала власть в руки помещичье-буржуазного блока.

65 Санжо — Сандио. Ивакура и Санжо являлись представителями придворной аристократии, то есть феодальных элементов. В этом сказывалось взаимопроникновение феодально-помещичьей и торгово-промышленной групп, создавшее непреодолимое препятствие к завершению в Японии буржуазной революции.

66 Саймураи — самураи, одно из господствующих сословий в Японии, в то время низшие слои дворянства, составлявшие военные дружины феодалов. В буржуазной революции 1868 года выступали против феодального режима.

67 Толстой Д. А. (1823—1889) — царский министр народного просвещения, реакционер, ярый противник обучения народа.

68 Крузенштерн И. Ф. (1770—1846) — знаменитый русский мореплаватель, руководил вместе с Ю. Ф. Лисянским (1773—1837) первой русской кругосветной экспедицией. Экспедиция Крузенштерна произвела многочисленные съемки побережий Тихого океана.

69 Гренеры — скупщики; грена — яички шелковичных червей.

70 Иосивара — отдельный квартал домов терпимости в японских городах.

71 Monsieur, on ne s'arrête jamais sur le passage (французск.) — «господин, не стойте никогда в проходе».

72 Ниппон — старое название острова Хонсю (Хондо), крупнейшего из японских островов.

73 Of Chinese girls (английск.) — китайских девушек.

74 В 1864 году англо-франко-американский флот подверг варварской бомбардировке берега Японии. На Японию была наложена огромная контрибуция, в размере 3 миллионов фунтов стерлингов, за то, что японцы начали обстреливать американские и французские суда и убили загулявшегося англичанина Ричардсона.

72
{"b":"234837","o":1}