36
Даже и не знаю, имеет ли в Польше мода «гангста» такие масштабы; во всяком случае, у нас, в Украине, мода на братков прошла давно. — Прим. перевод.
37
Время идет, и уже мало кто помнит, что ПОРП — это Польская Объединенная Рабочая Партия, польское соответствие нашей КПСС (для тех, кто не в теме, напоминаю: Коммунистическая Партия Советского Союза). — Прим. перевод.
38
И Ясь (Jaś), и Янек (Janek) — все это уменьшительно-ласкательные производные от имени Ян. В польских народных сказках Ясь часто отождествляется с нашим Иванушкой. — Прим. перевод.
39
Не могу не удержаться, чтобы не показать авторскую игру слов: południowa Świtezianka postanowiła stać się Świtezianką popołudniową (если дословно: южная швитезянка решила стать швитезянкой пополуденной). В польском языке слово «południowy» означает и полуденный, и южный. — Прим. перевод.
40
См. сноску на стр. 3.
41
См. сноску на той же стр. 3, но выше.
42
Скандинавская ходьба (от англ. Nordic Walking), дословно — Ходьба с палками (фин. sauvakävely, от sauva — «палка» и kävely — «ходьба», «прогулка») — высокоэффективный вид физической активности, в котором используются определенная методика занятия и техника ходьбы при помощи специально разработанных палок. В конце 1990-х стала популярна во всём мире. Встречаются также названия «северная ходьба», «финская ходьба», «скандинавская ходьба», «нордическая ходьба». — Википедия
43
В Польше трубочисты называются «kominiarze» (от «komin» — дымовая труба), и на головах они носят «kominiarki» (те самые, которые у нас называют «балаклавами»; по данным Википедии — Балакла́ва (англ. Balaclava от названия города Балаклавы), или лыжная маска — головной убор (вязаный шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок. Традиционно изготавливалась из шерсти, в настоящее время также из различных видов синтетического трикотажа. Согласно легенде, солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под крымским городом Балаклавой, что придумали вязаную шапку с таким же названием. Зима 1854–1855 года была очень холодной, а большая часть британских войск не получила вовремя зимнего обмундирования, жилья и питания (вот они, видимо, и научились вязать — от скуки и холода)). — Прим. перевод.
44
Солецтво (sołectwo) — вспомогательная единица общины-гмины (gminy) в современной Польше, характерная для сельских территорий. Границы, сфера действия солецтва и его органов определяется советом гмины в статусе солецтва. По состоянию на 31.12.2011 года в Польше было 40540 солецтв. Начиная с 1990 года, исполнительным органом солецтва является солтыс (sołtys с нем. Schuldheiß, Schultheiß, Scholtis, Schulte(s) i Schulz(e) — судья, тот, кто указывает виновного), представитель локальной общины, преимущественно, сельской или деревенской, роль которого, начиная со средневековья, подлегала серьезным изменениям. — По материалам Википедии и др. сайтов.
45
Да, в оригинале написано именно так. Похоже, это месть автора тем русским авторам и переводчикам, которые пишут: Качыньски, Гловацки, Адамски, а не так, как того требуют правила русской грамматики: Качиньский, Гловацкий, Адамский т т. д. А может их в школе и не учат, как пишутся русские фамилии. — Прим. перевод.
46
Похоже, автор считает, что на русском языке (а он внес в текст транскрипцию) разговаривали исключительно староверы. В чем-то он прав. На востоке и юго-востоке Украины царит суржик, на украинском и даже российском телевидении встретить чисто русский язык крайне сложно. Газеты пока держатся, но далеко не все… — Прим. перевод.
47
Спросите у своих детей или младших родственников, кто это такие. Они расскажут. — Прим. перевод.
48
Староверского языка автор явно не знает, с русским тоже напряженка. Поймал бы какого-то русского туриста, расспросил бы, что и как, так, видно же, лень. Даже в словарь залезть — лень. Даже в Google translate (правда, там иногда тако-о-о-е переведут, что тихий ужасть). — Прим. перевод.
49
Да, имеется такой при Витебском университете имени Машерова. Но это, вроде, в Беларуси… — Прим. перевод.
50
Долгое время царило мнение, будто бы харцеры — это польское соответствие наших пионеров. А вот и нет! Это некая разновидность скаутов (в их первоначальном значении, юных войсковых разведчиков). Отсюда и частые сборы в лесах, клички, наличие ножа, умение разжечь костер и почистить рыбу… — Прим. перевод.
51
Не совсем понял; а Распутин, что, сначала, пардон, какал, а потом заглатывал? Или как? — Прим. перевод.
52
Ассертивность — способность человека не зависеть от внешних влияний и оценок, самостоятельно регулировать собственное поведение и отвечать за него.
В обычной жизни модель поведения большинства людей тяготеет к одной из двух крайностей: пассивности либо агрессии. В первом случае человеком, который добровольно принимает на себя роль жертвы, руководит неуверенность в себе, страх перед лицом перемен или, наоборот, опасения потерять то, что уже нажито. Во втором — явное или завуалированное желание манипулировать окружающими, подчиняя их своим интересам. Агрессор руководствуется принципом «ты мне должен, потому что я сильнее», жертва — «ты мне должен, потому что я слабый, а слабых нужно поддерживать». В отличие от этих двух распространённых типов коммуникации ассертивное поведение (assertiveness) опирается на кардинально иной принцип: «я тебе ничего не должен, и ты мне ничего не должен, мы партнёры». — Википедия
53
Состав преступления, вещественное доказательство (лат.)
54
С латинского: Finis sanctificat media (финис санктификат мэдиа).
Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469–1527), автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но это ошибка — в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет. Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588–1679), который в книге «О гражданине» (1642) писал: «Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя». Иезуитский патер Герман Бузенбаум в сочинении «Основы морального богословия» (1645) писал: «Кому дозволена цель, тому дозволены и средства». — Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М. «Локид Пресс», Вадим Серов, 2003 + Словарь крылатых слов. Plutex. 2004
55