Для данного случая (лат.).
48
Wizyta, © Перевод. С. Равва, 2008.
49
Так проходит земная слава (лат.).
50
Puste miejsca, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
51
Вершина в Западных Татрах. — Примеч. пер.
52
Mamuty i polityka, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
53
Без гнева и пристрастия; объективно (лат.).
54
Rwąca fala, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
55
Министранты (от лат. minister — служащий) — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. — Примеч. пер.
56
Городу и миру (лат.).
57
Здесь: новшество (лат.).
58
Gaz i Rapallo, © Перевод. X. Сурта, 2008.
59
Rosja Putina, © Перевод. X. Сурта, 2008.
60
Президентский дворец в Варшаве. — Примеч. пер.
61
Преторианцы — в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. — Примеч. пер.
62
Lód i wrzątek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/
63
Польский интернет-магазин.
64
Историческая улица в центре Варшавы. — Примеч. пер.
65
Общедоступное доказательство (лат.).
66
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).
67
Drogi i bezdroża, © Перевод. С. Равва, 2008.
68
Единение (лат.).
69
W kręgu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.
70
Obiektywem w przeszłość, © Перевод. М. Алексеева, 2008/
71
Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. — Примеч. пер.
72
С. Лем «Сороковые годы. Диктанты». — Примеч. пер.
73
Крупнейшее независимое издательство в Германии.
74
Żądza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.
75
Реторсия (от лат. retorsio) — в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). — Примеч. пер.
76
Władza mózgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.
77
Здесь живут мертвые (лат.).
78
Польский государственный герб. — Примеч. пер.
79
Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. — Примеч. пер.
80
Polityka, której nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.
81
Роман Г. Сенкевича. — Примеч. пер.
82
W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
83
Глас народа — глас Божий (лат.).
84
А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). — Примеч. пер.
85
Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.
86
На месте (лат.).
87
W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.
88
Социал-демократическая партия Германии. — Примеч. пер.
89
Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. — Примеч. пер.
90
Ropa, węgiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
91
На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. — Примеч. пер.
92
Opowieści Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
93
Букв. «за свой дом»; в свою защиту (лат.).
94
Górna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
95
Отрешение политика от должности, свержение. — Примеч. пер.
96
Христианско-демократический союз — Примеч. пер.
97
Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.
98
Szachownica bez szachów, © Перевод. О. Чехова, 2008.
99
Знаменитая поэма Адама Мицкевича. — Примеч. пер.
100
Потребительство, наслаждение потреблением. — Примеч. пер.
101
См. примеч. на с. {16}. — Примеч. ред.
102
Со wybrać? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
103
Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. — Примеч. пер.
104
Игра слов, основанная на созвучии слова «утка»(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. — Примеч. пер.
105
Впоследствии (лат.)
106
Lektury świąteczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.
107