Литмир - Электронная Библиотека

Для данного случая (лат.).

48

Wizyta, © Перевод. С. Равва, 2008.

49

Так проходит земная слава (лат.).

50

Puste miejsca, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.

51

Вершина в Западных Татрах. — Примеч. пер.

52

Mamuty i polityka, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.

53

Без гнева и пристрастия; объективно (лат.).

54

Rwąca fala, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

55

Министранты (от лат. minister — служащий) — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. — Примеч. пер.

56

Городу и миру (лат.).

57

Здесь: новшество (лат.).

58

Gaz i Rapallo, © Перевод. X. Сурта, 2008.

59

Rosja Putina, © Перевод. X. Сурта, 2008.

60

Президентский дворец в Варшаве. — Примеч. пер.

61

Преторианцы — в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. — Примеч. пер.

62

Lód i wrzątek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/

63

Польский интернет-магазин.

64

Историческая улица в центре Варшавы. — Примеч. пер.

65

Общедоступное доказательство (лат.).

66

Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).

67

Drogi i bezdroża, © Перевод. С. Равва, 2008.

68

Единение (лат.).

69

W kręgu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.

70

Obiektywem w przeszłość, © Перевод. М. Алексеева, 2008/

71

Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. — Примеч. пер.

72

С. Лем «Сороковые годы. Диктанты». — Примеч. пер.

73

Крупнейшее независимое издательство в Германии.

74

Żądza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.

75

Реторсия (от лат. retorsio) — в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). — Примеч. пер.

76

Władza mózgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.

77

Здесь живут мертвые (лат.).

78

Польский государственный герб. — Примеч. пер.

79

Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. — Примеч. пер.

80

Polityka, której nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.

81

Роман Г. Сенкевича. — Примеч. пер.

82

W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

83

Глас народа — глас Божий (лат.).

84

А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). — Примеч. пер.

85

Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.

86

На месте (лат.).

87

W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.

88

Социал-демократическая партия Германии. — Примеч. пер.

89

Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. — Примеч. пер.

90

Ropa, węgiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.

91

На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. — Примеч. пер.

92

Opowieści Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

93

Букв. «за свой дом»; в свою защиту (лат.).

94

Górna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.

95

Отрешение политика от должности, свержение. — Примеч. пер.

96

Христианско-демократический союз — Примеч. пер.

97

Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.

98

Szachownica bez szachów, © Перевод. О. Чехова, 2008.

99

Знаменитая поэма Адама Мицкевича. — Примеч. пер.

100

Потребительство, наслаждение потреблением. — Примеч. пер.

101

См. примеч. на с. {16}. — Примеч. ред.

102

Со wybrać? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.

103

Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. — Примеч. пер.

104

Игра слов, основанная на созвучии слова «утка»(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. — Примеч. пер.

105

Впоследствии (лат.)

106

Lektury świąteczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.

107

50
{"b":"232626","o":1}