Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что такое? — Элли недоуменно посмотрела на отца.

Джекоб виновато улыбнулся.

— Я заговорился с вами, мартышки, — сказал он и показал им руку с часами. — Мне надо бежать.

— Ну побудь еще немного! — стали упрашивать отца девочки.

— Нет, — покачал с сожалением головой Джекоб и поднялся с табурета. — Понимаете, мартышки, чтобы немного раньше уйти, мне надо немного раньше придти на работу! Понимаете?

Мак-Клор переводил взгляд с одной девочки на другую. Те опустили головы.

— Понимаем, — тихо ответила за всех Элли, шмыгнув носом. — Что же сделаешь, иди...

Джекоб поразился. В эту минуту она так была похожа на мать... Он не уставал удивляться тому, какие взрослые мысли иногда высказывала Элли, этот еще полный несмышленыш по возрасту.

Ну в самом деле, что такое шесть лет? Даже не школьный возраст. Однако, девочка была не по годам серьезной и рассудительной.

Эта черта характера старшей дочери должна была радовать Джекоба, но каким-то уголком души он чувствовал, что «взрослость» Элли присуща по той причине, что девочка рано лишилась матери.

«У нее, бедняги, просто не было детства, — уныло думал Мак-Клор. — Она старшая дочь, и ей приходится как бы опекать Мегги и Санни. Те же вовсе ничего не соображают...»

Джекоб снял передник и повесил его на крючок. Он собрался покинуть кухню, но его остановил неожиданный взволнованный возглас Элли:

— Но папа, — воскликнула девочка, — ты же сам ничего не ел?

«Как она заботлива, — с нежностью подумал отец. — И все замечает...»

— Понимаешь, мартышка, — с виноватой интонацией протянул Мак-Клор. — Я действительно, засиделся с вами. Нет, вы не виноваты, — быстро добавил он, видя, что Элли хочет что-то сказать. — Просто мне надо быть в участке. Я перекушу позже.

— Ну как можно, папа! — укоризненно покачала головой Элли. — Каждое утро одно и то же! Ты заработаешь себе болезнь?

— Какую болезнь? — с любопытством спросила Санни.

Элли повернулась к сестре.

— У него может сильно разболеться живот, — серьезно произнесла она. — Если не кушать вовремя, такое может случиться...

— Ой, округлила глаза Санни. — Я помню... У меня болел живот. Ой, бедный папа, поешь, пожалуйста...

Джекоб посмотрел на маленькую Санни. У нее на глазах уже блестели слезы, девочка готова была по-настоящему зареветь.

«Как они любят меня», — подумал Мак-Клор.

Он подавил очередной вздох и подошел к дочерям.

— Понимаете, мартышки, — озабоченно произнес Джекоб. — На моей работе важно вовремя появиться. Я покажусь на глаза комиссару Джонатану Соммеру, а потом пойду ловить преступников с Крузом Кастильо...

— С дядей Крузом? — спросила Мегги. Джекоб кивнул.

— Так вот, мы просто с дядей Крузом зайдем куда-нибудь, в какую-нибудь аптеку и перекусим...

— Комиссар Джонатан Соммер, — медленно проговорила Элли. — Я правильно запомнила, папа?

— Да, милая, — ответил Джекоб.

— У твоего начальника такое страшное имя. Такое длинное и страшное... Нет, ты иди, иди поскорей, я боюсь, что он будет тебя ругать.

Джекоб снова пошел к двери кухни. Там он остановился и еще раз окинул взглядом дочерей.

Санни сидела за столом и поглядывала на Элли, которая принялась возиться у плиты с хлопьями для маленькой сестренки.

Мегги уплетала омлет, зная, что отцу приятно видеть, как его дочь кушает.

«Черт знает что! — выругался в душе Джекоб. — Это настоящая пытка — покидать их! И я терплю эту пытку каждое утро. Сущий ад...»

Однако, на лице его не отразилось ничего.

— Ну, пока, девочки! — сказал Мак-Клор на прощание. — Сейчас к вам придет миссис Кроуфорд. Вы ее, пожалуйста, не обижайте, слушайтесь!

— Хорошо, папа! — ответили девочки, а Мегги тихо добавила:

— Только ты все равно быстрее возвращайся... Жалость опять сдавила тисками сердце Джекоба, но

он поднял руку, махнул ей, улыбнулся и быстро вышел из кухни.

Покинув квартиру, он некоторое время стоял в задумчивости. «А может быть, действительно, сделать это усилие, о котором твердит мне Мартин Гастингсон? — пронеслось в мозгу Мак-Клора. — Это отвлечет меня, а дочерям будет с кем оставаться...»

Но в следующее мгновение Джекоб отрицательно закачал головой. «Нет, — подумал он. — Неизвестно, как примут девочки новую кандидатку в мамы... Не дай Бог, поссорятся... Господи! Кандидатка в мамы! Ну и определение. А ведь так и окажется... Только от одного определения кровь стынет в жилах!»

Джекоб еще раз покачал головой и решил, что ему суждено воспитывать дочерей одному.

С этими мыслями он и позвонил в дверь соседней квартиры. Дверь открыла пожилая дама приятной наружности.

— Миссис Кроуфорд, — проговорил Джекоб, приветливо улыбаясь. — Мне надо бежать на работу... Присмотрите сегодня за девочками...

— Конечно-конечно, мистер Мак-Клор! — закивала женщина. — Я присмотрю, не волнуйтесь. Я их и накормлю обедом, и положу спать. Идите, и не надо волноваться.

— Вы так добры ко мне, — пробормотал Джекоб и

добавил:

— Спасибо, миссис Кроуфорд... За все вам большое спасибо...

«Что это с ним сегодня?» — подумала соседка.

Она проводила спускающегося по лестнице Джекоба Мак-Клора удивленным и в то же время сочувственным взглядом мудрых старческих глаз, от которых отходили бесчисленные лучики морщин.

«Бедный мистер Мак-Клор, — подумала женщина. — В таком возрасте остаться без жены... И, Боже мой, бедная Салли! Да еще три дочери! А ведь Джекобу еще нет и тридцати лет! Столько молодых людей в таком возрасте даже не знает, что такое брак».

Вздыхая, она захватила ключи и вышла в коридор, чтобы направиться в квартиру соседа и посмотреть, как идут дела у троих малышек.

ГЛАВА 2

Разница между преступником и полицейским. Почему на глаза начальству нужно попадаться вдвоем. Неожиданное задание. Не выполняющая обещаний жена наркомана. Нападение с целью ограбления. Драка в лифте. Продолжение драки на первом этаже. Окончание драки на первом этаже. Для чего может пригодиться галстук.

Припарковав автомобиль возле полицейского участка, Круз Кастильо увидел Джекоба, который минутой раньше вышел из своей машины и уже поднимался по ступенькам ко входу в трехэтажный офис.

— Эй, Джекоб, погоди! — крикнул он, лихорадочно выскакивая из автомобиля и захлопывая дверцу.

Мак-Клор обернулся.

— А-а, напарник, — протянул он и улыбнулся. — К чему такие крики? Постовой может подумать, что ты террорист, который хочет свести со мной счеты.

Круз Кастильо подошел к Джекобу и протянул тому руку.

— Ладно тебе, — сказал Круз. — К тому же этот самый постовой может так же подумать, что ты — преступник, которого я задерживаю перед тем, как он хочет пронести бомбу в здание полицейского участка...

Джекоб пожал руку друга и рассмеялся.

— Один-один! — тряхнул головой Мак-Клор. — Ты, как всегда, за словом в карман не лезешь!

— Ладно, напарник, — сказал Круз. — Пойдем вместе, начальство затратит в два раза меньше энергии для распекания каждого из нас...

— Почему ты так думаешь? — удивился Джекоб. — Старик Джонатан был в самом лучшем расположении духа, когда отпускал нас вчера по домам!

— Ему могли за ночь испортить настроение! — парировал Круз Кастильо. — Кто знает, что с ним могло произойти?

— Точно, — отметил Джекоб, проходя вперед Круза в дверь полицейского участка. — Нет ничего более непредсказуемого, чем настроение начальника, это и я заметил за годы моей службы...

— Согласен с тобой! — подтвердил Круз.

Они показали свои жетоны постовому сержанту, тот молча кивнул и посторонился, давая приятелям проход.

— К примеру, старика могла дома отругать жена, — продолжил Круз, когда они проходили но коридору. — Он тогда выместит злобу на нас...

— У тебя самого плохое настроение с утра, вот ты и предполагаешь самое худшее, — сказал Мак-Клор.

4
{"b":"232394","o":1}