Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она нахмурилась, и было очевидно, что за простой фразой скрывалась масса историй.

— Так что через некоторое время глава службы безопасности и командир корпуса заключили соглашение, и теперь солдаты сюда не ходят. Это не означает, что нам не разрешено выходить. Поэтому некоторые из девушек, женщины также… промышляют старинным ремеслом на поверхности.

— Я не… по’ма’ю, — пробовала выговорить Элгарс. Уэнди посмотрела на нее, задрав бровь.

— Ты не понимаешь, о чем я говорю, так?

— Не.

Уэнди вздохнула и подтянула сумку повыше.

— Они торгуют сексом за деньги, капитан. И за товары. Типа лучшей одежды и еды, которых здесь не раздобыть. И электроники: она здесь практически отсутствует.

Элгарс посмотрела на высокие пластиковые стены и бесконечные коридоры, подумала о том, каково торчать тут годами, и тряхнула головой.

— И что?

Уэнди снова посмотрела на нее и покачала головой.

— Не бери в голову. Потребуется слишком долго объяснять, почему люди считают это плохим.

Капитан кивнула, и они вошли в дверь с надписью «Отделение службы безопасности». За ней располагалась ниша и другая дверь, запертая.

Уэнди нажала кнопку звонка и посмотрела в объектив камеры слежения.

— Открывай, Дэвид, я привела посетителя.

— Да ты с контрабандой, лапочка. Я удивлен, как тебе это удалось.

Низкий голос исходил из динамика почти прямо над головой, и дверь зажужжала.

— Я просто обошла все детекторы, — сказала Уэнди, входя в просторное помещение. — И правильно сделала.

В левой стороне комнаты располагались стальные оружейные шкафчики с дверками из металлической сетки. Сквозь петли смутно проступали очертания винтовок и автоматов. Напротив двери стоял низкий стол; когда Уэнди и Элгарс вошли, дородный темнокожий мужчина в инвалидной коляске выехал из-за него к ним навстречу.

— У вас проблемы? — спросил мужчина.

— Ничего такого, с чем бы мы не могли справиться, — пожала плечами Уэнди, в крови которой оставалось еще полно адреналина.

— Кто этот твой посетитель? — спросил мужчина, глядя на нее глазами, которые чертовски хорошо знали, что это не было каким-то пустяком.

— Дэвид Хармон, познакомься с капитаном Энн О. Элгарс, — с улыбкой произнесла Уэнди. — Капитан Элгарс некоторое время назад перенесла небольшую травму и пока еще не совсем в форме. — Уэнди нахмурилась. — Фактически у нее амнезия, так что она не имеет понятия об оружии. Но имела. Нам нужно узнать, что она помнит.

— Помнит? — с хмурым выражением переспросил Хармон. — Мои ноги не помнят о беге. Как ее руки могут помнить о стрельбе?

— Доктор сказала, что она сохранила большинство своих моторных навыков; она может писать, есть и все такое. И… ну… полагаю, «Ножи» могут уверенно сказать, что она помнит некоторые основные навыки рукопашного боя. Я подумала, что мы могли бы по крайней мере попробовать.

— Вы когда-либо бывали в тире? — спросил Хармон у Энн. — «Ножи»? — обратился он к Уэнди.

— Сумасшедшая Люси и Большой Мальчик, — сказала Уэнди указав подбородком на Элгарс. — Она немножко с ними поигралась.

— Я не… — сказала Элгарс, нахмурившись. — Я нее п’мню… Нее играла.

— Капитан еще не совсем поправилась, — спокойно сказала Уэнди. — У нее…

— Серьезный дефект речи, — сказал Хармон. — Нда, что ж, мало у кого все цело в этом гребаном месте, — фыркнул он и показал на свои ноги.

Он расстегнул молнию на оружейной сумке и начал извлекать железо.

— MP-5SPD. Мило. В бесшумном исполнении. Вы имели обыкновение ходить в головном дозоре, капитан?

— Не-не-наю, — ответила Элгарс. — Не п’мню.

— У нее также «Барретт» в шкафу, — добавила Уэнди.

— Не сходится, — нахмурившись, сказал Хармон. Он вынул следующий предмет и нахмурился еще сильнее. — «Орел Пустыни» сорок четвертого калибра. Это не оружие снайпера. По крайней мере не снайпера регулярных частей. Вы были в спецназе или что-то вроде этого?

— Нет, — сказала Элгарс и нахмурилась. — По кране мере, я н-н-не тумаю. Б-б-бумаги г-г-гов’рят Т-т-тр’цать Третий. Потом Ш-ш-шесть С-с-сот.

Она снова нахмурилась и прорычала, обнажив ровные белые зубы.

— Фее неправ’л’но.

Хармон посмотрел в Уэнди, подняв бровь.

— Ты об этом не упоминала.

— Она «откомандирована», — пожала плечами Уэнди. — Откомандирована в госпиталь. Я не знаю, собираются ли ее отправить на переподготовку, или что. Но для нее имеет смысл вспомнить основы.

— Ох-хо, — хмыкнул инструктор по стрельбе. — Столько же смысла, как во всем, что произошло со мной за последние шесть лет.

Он разрядил патронники на том и другом оружии и подкатил к шкафчику.

— Дай ей наушники, а я установлю мишени.

* * *

Хармон протянул капитану «Глок» и тщательно следил за ее руками.

— Оружие не заряжено, но в этом плане никогда не верьте никому на слово. Держите его направленным в сторону огневого рубежа, а палец подальше от спускового крючка.

Элгарс взяла пистолет с озадаченным выражением и повертела его из стороны в сторону. Помещение тира было уставлено мишенями в рост человека, расположенными с разными интервалами на дистанции между пятью и тридцатью метрами. Она посмотрела в патронник и склонила голову набок, словно птица, затем взяла одну из обойм.

— Зна-мм… знак’мо. Можно зарядить?

— Давайте, — сказал Хармон, продолжая внимательно следить.

Элгарс помахала незаряженным оружием взад и вперед, держа его направленным в сторону рубежа.

— Штто-то не так, — сказала она, поворачиваясь взглянуть на инструктора. Вслед за ее туловищем, пистолет качнулся влево и вниз. Прямо на прикованного к инвалидному креслу распорядителя тира.

— Верх! — резко сказал Хармон, отбивая пистолет наружу и вверх. — Держите его направленным вверх и к мишеням! Пройдите вперед, возьмите обойму и вставьте ее, затем дошлите патрон в патронник. На этот раз все же держите его стволом к мишеням, о’кей?

— Прсти’те, — сказала Элгарс, нахмурившись. — Фее н’ так. Так и н’ так в тож’ сам’ вр’мя.

Она подобрала обойму с озадаченным выражением, но руки действовали уверенно, когда она вставила ее и передернула затвор.

32
{"b":"23199","o":1}