Литмир - Электронная Библиотека

— Но Джейк вовсе не плохой парень. Просто он слишком серьезно воспринимает свое положение главы семьи. Отсюда его повелительная манера держаться.

Когда молодой человек ушел, Ева сказала:

— Надеюсь, этот мальчик Кевин не будет дурно влиять на наших ребят. Они уже и так достаточно разболтались. Проснись, Оливия! Я с тобой говорю!

Оливия открыла глаза и с трудом подавила зевоту.

— Извини, Ева. Что ты говорила?

— Я думаю, Ларри Хадсон довольно приятный юноша, правда?

— Да. Он мне понравился.

— Отлично, — удовлетворенно сказала Ева. — Я так жду этого визита к ним. Интересно, почему Кристина сама не пришла пригласить нас?

— Помнишь, мисс Смит говорила нам, что о рыжеволосой девушке из Орчардхей и художнике, который жил здесь, ходили какие-то слухи? — спросила Оливия.

Ева встрепенулась.

— Говорила. Ну и что?

— Может быть, Кристине неприятно приходить сюда теперь, когда Маннинг уехал. С этим домом у нее наверняка связаны какие-то воспоминания.

— Наверное, ты права! Ситуация осложняется, — лицо Евы сияло. — Я люблю слушать рассказы о жизни людей, о их радостях и проблемах. Не могу дождаться, когда вновь увижу Кристину Хадсон и все о ней узнаю.

— О Ева! — воскликнула Оливия, внезапно испытав чувство стыда. — Мы можем стать такими же сплетницами и любительницами скандалов, как мисс Смит, если не будем следить за собой.

Ева пожала плечами.

— А чем еще можно заниматься в таком месте, если не интересоваться жизнью соседей?

Оливии пришлось согласиться. Но так трудно отличить, где кончается доброжелательный интерес и начинается обычное любопытство. Может быть, лучше заняться сбором ботанических коллекций.

— Мы хотим узнать о жизни соседей из самых добрых побуждений, — сказала Ева. — Ну, ладно, хватит дискуссий, пойдем спать.

— Я слышала, — хитро сказала мисс Смит несколько дней спустя, — что вы все идете в Орчардхей на чашку чая в субботу.

Девушки были поражены. Откуда эта женщина все знает?

Мисс Смит, видя их удивление, улыбнулась.

— Мне это сорока на хвосте принесла, — сказала она.

Они как раз осматривали замечательный сад мисс Смит после чаепития в ее доме. А как был накрыт стол!

Ева старалась не думать о том количестве калорий, которое она, должно быть, набрала.

Мисс Смит принимала их с радушным гостеприимством. Круглый стол в ее маленькой гостиной был застелен белоснежной скатертью, украшенной вязаным кружевом работы самой хозяйки, и уставлен множеством вкусных вещей, тоже созданных руками мисс Смит.

Домашние ячменные лепешки, мед со своей пасеки, домашнее варенье и даже хлеб, но главным украшением стола был огромный бисквитный торт со свежей земляникой и кремом.

Глаза детей сияли в предвкушении угощения; Стивен не пропустил ни одного блюда, перепробовав все, что было на столе, не сказав ни одного слова, кроме «пожалуйста» и «спасибо».

— Какой замечательной женой вы могли бы стать для какого-нибудь счастливого человека, — несколько бестактно сказала Ева.

Мисс Смит скромно улыбнулась.

— Долгие годы мне пришлось ухаживать за своими родителями. Мама стала инвалидом, когда мне было всего семнадцать. А к тому времени, когда я стала свободной, было уже поздно думать о замужестве.

— Простите меня.

Мисс Смит Пожала плечами.

— Не стоит извиняться. Я довольна своей жизнью. У меня много разных Интересов.

— И талантов, — добавила Ева. — Мои кулинарные способности не выдерживают никакого сравнения с вашими. Мне бы тоже хотелось научиться печь такой бисквитный торт.

— Я с удовольствием научу вас, дорогая, — сказала мисс Смит, польщенная ее похвалой.

А сейчас в саду она в скрытой форме выговаривала им за то, что они пренебрегли ее советом и решили поддерживать отношения с семьей Хадсонов.

— Конечно, — продолжала она после небрежного замечания о сороке, — когда-то и я дружила с Хадсонами. Старой миссис Хадсон нравилось, когда я к ним заходила, но после случая с Кристиной до них стали доходить слухи, происхождение которых они приписали мне. Джейк Хадсон назвал меня старой сплетницей, сующей нос не в свои дела. Конечно, после этого я и близко не подходила к их дому, хотя я всегда была вежлива с ними, если мы встречались. Я не опускалась до того, чтобы ссориться на людях, как это делают они. Они будут очень внимательны к тебе до тех пор, пока ты их чем-нибудь не обидишь, тогда они отбросят тебя безжалостно, как камень. Мне не хотелось, чтобы такая же судьба постигла и вас.

Ева сказала, что они хотят быть в дружеских отношениях со всеми соседями, мисс Смит не стоит беспокоиться.

Маленькая женщина скептически улыбнулась, и Оливия поспешила переменить тему разговора, выразив восхищение прекрасными гвоздиками, которые, как яркая лента, окаймляли весь сад.

Они вернулись в Розмари-Коттедж нагруженные цветами, салатом и большим куском земляничного торта для детей.

— Мне кажется, что она хотела бы опять подружиться с Хадсонами, бедняжка, — сказала Оливия. — Но она скорее умрет, чем признается в этом. Они, должно быть, очень плохо обошлись с ней, если она до сих пор на них обижена.

— У нее у самой очень острый язычок.

— Но очень доброе сердце, — заметила Оливия, глядя на цветы и другие подарки мисс Смит.

— Ну, я не собираюсь участвовать в распре других людей. Хадсоны пригласили нас в гости, и мы пойдем, — твердо сказала Ева. И она не отступила от своего решения.

Они как раз отправились к Хадсонам, когда из своего дома вышла Мелисса и настояла, чтобы они на минутку заглянули к ней посмотреть, как она переделала кухню.

Ева взглянула на часы.

— Нас ждут к чаю в Орчардхей в четыре часа.

— Ах, вот оно что! — воскликнула Мелисса. — Я сразу замела, что вы сегодня особенно нарядные и сияющие. Какие красивые платья! Вам очень идут! Но все-таки загляните ко мне на минутку. Завтра я уезжаю в Лондон и, наверное, не скоро вернусь, — тараторила она. — Значит, вы приглашены к Хадсонам! Интересно, как вы с ними поладите. Старая дама просто мегера, а Кристина мне нравится. Ей не сладко пришлось, бедняжке, но я не стану сплетничать. Чуть не забыла. — Она понизила голос, хотя в это время они уже входили в ее маленькую гостиную, и их никто не мог подслушать. — Хочу предупредить вас, — сказала Мелисса.

Ева и Оливия переглянулись. Это место стало напоминать приключения Алисы в Стране чудес.

Каждый старался предупредить их о ком-нибудь.

— Эта Мейбл Смит, — начала Мелисса. — Держите язык за зубами, когда проходите мимо ее дома. Ее сад тянется вдоль улицы довольно далеко, дом ведь стоит боком к дороге, и она имеет привычку ползать на коленях за изгородью. Так она узнает все новости.

— Ползает на коленях за изгородью? — недоверчиво переспросили девушки.

— Ну, — сказала Мелисса, — она, конечно, не скажет об этом открыто. Она скажет, что занимается прополкой, если вы застанете ее за этим занятием. Но я говорю, что она подслушивает. Поэтому будьте осторожны.

Оливия снова взглянула на Еву, и они обе рассмеялись. Сорока мисс Смит перестала быть загадкой. Она, вероятно, слышала, как они обсуждали свой визит в Орчардхей, когда шли вдоль ее изгороди.

Оливия спросила, нельзя ли посмотреть какие-нибудь работы мисс Симпсон; ее очень заинтересовали исследования трав, и ей бы очень хотелось пойти с Мелиссой собирать травы. Мисс Симпсон была польщена и уже хотела пуститься в подробный рассказ о своих походах за травами, но ее прервала Ева.

— Послушай, Оливия, — сказала она, — мы не можем больше задерживаться. Мы можем опоздать.

— Тогда поговорим в другой раз, — согласилась Мелисса. — Может быть сегодня вечером?

Оливия взглянула на Еву, и та ответила, что там будет видно. Еву не интересовала ботаника, но ей не хотелось оставаться одной. Они не могли оставить детей одних, а если Оливия уйдет на вечер к Мелиссе, то Еве придется провести вечер с детьми.

— Это не срочно, — быстро сказала Оливия, оценив ситуацию. — Мы можем поговорить в ваш следующий приезд сюда.

12
{"b":"230593","o":1}