— Извините, — пробормотала она, глядя в пол.
— Да, я, Эдуард Хоган, к вашим услугам. А это мой помощник, Шон Уолш.
— Как поживаете, мистер Уолш?
— Мистер Уэстуорд… — Шон слегка поклонился.
— Боюсь, прибыли я вам принесу немного. Хитер хочет купить подарок дедушке на день рождения. Чисто символический.
— О да. Могу я предложить вам льняные носовые платки? — Эдди Хоган начал доставать коробки с наборами и выдвинул ящик, в котором лежали отдельные платки.
— У него их столько, что девать некуда, — объяснила Хитер. — Да и сморкаться он не мастер.
— Тогда, может быть, шарф? — Эдди Хоган не знал, как им угодить.
— Понимаете, он не выходит на улицу. Он очень-очень старый.
— Да, это тяжелый случай. — Эдди почесал в затылке.
— Я подумал, что у вас можно будет найти какие-нибудь безделушки, — сказал Саймон, улыбаясь каждому по очереди. — На самом деле это неважно. Дедушка не в том состоянии, чтобы оценить что-нибудь по достоинству… но… вы меня понимаете. — Он кивком головы указал на Хитер, которая серьезно обходила магазин.
Теперь Эдди Хоган понял, в чем состоит проблема.
— Мисс Уэстуорд, рискну предположить, что если вы хотите доставить дедушке удовольствие и отметить день его рождения, то вам следует подумать не об одежде, а о сладостях.
— Да, — неуверенно ответила Хитер.
— Может быть, это не совсем по нашей части, но мы стараемся думать о благе для всех. На вашем месте я подарил бы ему коробочку мармелада. Берди Мак завернет ее в красивую бумагу, а вы сможете вложить туда поздравительную открытку.
Саймон посмотрел на него с любопытством.
— Да, пожалуй, это самое разумное. Как же мы сами не догадались? Спасибо. — Должно быть, он увидел на лице Эдди Хогана жестокое разочарование. — Прошу прощения за беспокойство, мистер Хоган, и за даром потраченное на нас время.
Эдди с тоской посмотрел на очень уверенного в себе смуглого молодого человека.
— Мистер Уэстуорд, я уже сказал, что это для нас большая честь, — неуклюже повторил он. — Может быть, теперь, после этого визита, вы придете к нам еще раз.
— О, несомненно. — Саймон открыл дверь, пропустил сестру и был таков.
— Это было очень умно с вашей стороны, мистер Хоган, — одобрительно сказал Шон Уолш. — Теперь он будет перед нами в долгу.
— Я всего лишь пытался придумать подарок, который маленькая девочка могла бы сделать своему дедушке, — ответил Эдди Хоган.
Наступил четверг. Бенни смотрела на себя в зеркало ванной. Смотрела долго и упорно. Возможно, у нее слегка похудели плечи. Только возможно, но даже если это и правда, то она похудела в совершенно бесполезном месте.
Накануне вечером она вымыла голову, и ее волосы были красивыми и блестящими. Юбка, про которую Пегги Пайн сказала, что она может мяться, действительно помялась и выглядела ужасно. Но она была красивого голубого цвета, в отличие от практичных темно-синих и коричневых, которые Бенни носила в школе. Тех самых цветов, которые не привлекают внимания. Блузка тоже выглядела мятой, не в пример блузкам из плотных тканей, которые она обычно надевала. Но она была намного более женственной. Если она будет сидеть за столом напротив такого роскошного молодого человека, как Джек Фоли, то он сможет смотреть только на ее блузку. Она просто обязана надеть что-то красивое, иначе будет выглядеть как гувернантка или старшеклассница, поставленная следить за порядком в школе.
Пока Бенни одевалась, ее душа то воспаряла к небесам, то уходила в пятки. Когда Джек приезжал сюда, в Нокглен, он был непринужденным и естественным. Но университет — дело другое. Там о нем всегда говорили как о греческом боге. О нем знали даже бесполые девы Марии с ее курса, очкастые девицы с прямыми волосами, в потертых кардиганах, которые занимались истовее, чем монахини, и, казалось, не имели времени ни на парней, ни на светскую жизнь.
А она должна была сегодня пойти с ним в кафе. Ах, с каким наслаждением Бенни сказала бы об этом Розмари и посмотрела на ее лицо! И на лица всех остальных тоже. Пошла бы в магазин Кэрроллов, открыла дверь пинком и сказала этой отвратительной Майре Кэрролл, которая обзывала ее в школе, как обернулось дело. Майре, которую не приняли в педагогический, как она надеялась, и теперь она сидит как сыч в бакалее своих родителей, в то время как Бенни идет на ленч в «Дельфин» с Джеком Фоли.
Бенни тщательно сложила блузку и положила ее в большую наплечную сумку. Там же очутились маленький тюбик зубной пасты, зубная щетка и принадлежавшая матери пудра «Блю Грасс»; если пропажу заметят, можно будет сказать, что она взяла ее по ошибке. Часы показывали семь тридцать пять. Через шесть часов она будет сидеть напротив Джека. Господи, пожалуйста, не дай ей сказать какую-нибудь глупость или то, о чем она позже будет жалеть. А если она все же скажет глупость, не дай ей громко расхохотаться после этого.
Бенни ощутила укол вины за то, что не рассказала о предстоящем выходе в свет Еве. Она впервые что-то скрывала от подруги. Но, во-первых, у нее не было на это времени; во-вторых, она боялась, что Ева все расскажет Нэн; в конце концов, почему подруга должна об этом молчать? Тем более что Нэн могла дать Бенни взаймы красивую сумочку или пару сережек в тон юбке. Но Бенни не хотела что-то планировать и организовывать заранее. Она хотела быть самой по себе и самой собой. Хотя бы частично. Бенни криво улыбнулась своему отражению. Через шесть часов в «Дельфин» войдет не она, а худая красивая девушка, которая за последние десять дней не уделила учебникам ни одной минуты.
— Скажи, чем плоха моя овсянка? — спросила Патси, когда Бенни спустилась на кухню.
— Ничем. Честное слово.
— Просто если я когда-нибудь выйду замуж, то должна знать, что могу поставить на стол мужу и свекрови вполне съедобное блюдо.
— Свекрови?
— Ну, если бы я вышла за кого-то замуж, то у него была бы мать, верно? Вот только выходить мне не за кого.
— Патси, ты кого-то любишь?
— Еще чего? Нам с тобой это не светит. У меня нет за душой ни пенни, а ты вряд ли найдешь здоровенного бугая, который будет тебе под пару, — весело ответила Патси.
Утро кое-как удалось одолеть. Двенадцатичасовую лекцию Бенни пропустила. Ей не улыбалось сломя голову бежать через парк Святого Стивена, спускаться по Графтон-стрит и огибать здание Ирландского банка, чтобы успеть в «Дельфин» к часу пятнадцати. Нет, конечно, она могла бы успеть, но не хочет прибыть туда потной и запыхавшейся. Она пойдет туда небрежно и не торопясь. В последний момент переоденется в дамской комнате пивной или кафе, попудрит носик и почистит зубы. Будет выглядеть спокойной и невозмутимой.
Бенни шла по дублинским улицам и жалела людей, шедших навстречу. Они выглядели бледными и замотанными. Пригибали головы от ветра, вместо того чтобы идти ему навстречу с широко расправленными плечами. Им предстоял самый обычный скучный ленч. Либо они поедут на автобусе домой, где будут вопить дети и кричать радио, либо займут очередь в какую-нибудь городскую харчевню, вонючую и переполненную.
Бенни еще раз посмотрела в зеркало и осталась довольна собой. Конечно, на диету ей следовало сесть намного раньше. Года три назад. Но расстраиваться из-за этого не имело смысла.
Когда Джек приезжал в Нокглен две недели назад, она была такой же большой и толстой. Но это не помешало Джеку пригласить ее в такое шикарное место. Она подняла глаза и недоверчиво посмотрела на вывеску «Дельфина». Джек не сказал, где именно будет ее ждать; она помнила его письмо наизусть. Наверное, он имел в виду холл.
В холле стояли трое мужчин, но ни один из них не напоминал Джека. Они выглядели намного старше. Это были богатые люди. Возможно, любители скачек.
И тут Бенни с ужасом поняла, что один из них — Саймон Уэстуорд.
— Ох, здравствуйте, — пробормотала она, забыв, что знает этого человека только по рассказам Евы.
— Здравствуйте, — вежливо ответил удивленный Саймон.