Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мы будем молиться о том, чтобы ни Джеймс Скоби, ни его ученики не избежали Божьего правосудия. Однако в нашей деревне он не работал. Ничего из вашего рассказа здесь не происходило.

— Но мы можем увезти обвиненных. — Его последний шанс спасти Маргрет, спасти всех. Он взглянул на графа. — Вы же сами хотели быстрого правосудия. Так мы удалим зло из деревни — и от вашей дочери — гораздо быстрее, чем если будем дожидаться Комиссии.

Но Оксборо остался непреклонен.

— Моя дочь одержима, и виновница нам известна. Ведьма покинет мою башню только в том случае, если ее поведут на костер.

Вошла леди Оксборо, а за нею Анна.

— Мы пришли пожелать вам спокойной ночи, милорд.

Жестом он подозвал дочь к себе.

— Как ты сегодня, моя дорогая?

Она почтительно обняла его и поцеловала в щеку.

— Очень хорошо, отец.

Мать встала рядом.

— Сегодня она была такая уставшая, так что утром я разрешила ей подольше поспать, а днем не стала заставлять читать Библию.

— Ты поужинала? — спросил он дочь.

Та с улыбкой кивнула.

— И еще мама пообещала дать мне засахаренного миндаля перед сном.

— Похоже, тебе много лучше, а значит завтра ты сможешь прийти в церковь, — сказал священник.

Перестав улыбаться, девушка надулась.

— Если злые чары не завладеют мною вновь.

Мать погладила ее по волосам и обняла за плечи.

— После того, как Джанет Рейд умерла, у нее больше не было приступов.

Что-то в надутом виде Анны зацепило Александра.

— Но она не обвиняла Джанет Рейд в наведении порчи. Джанет Рейд даже не было в церкви.

Глаза девушки широко распахнулись, и она задрожала.

Мать притянула ее к себе.

— Видите, что вы натворили. Испугали ее своими речами.

Она обняла дочь и попыталась увести ее, но Анна не двинулась с места. Мелкая дрожь переросла в сотрясания. Руки ее завертелись, точно крылья мельницы, описывая в воздухе круги и попадая матери по лицу.

Оксборо, посерев, вскочил на ноги.

— Вы раздразнили Дьявола, и вот, полюбуйтесь. Оно снова началось!

Еще раз ударив мать, Анна попятилась назад, словно ею управляли невидимые демоны. Ее голова задергалась из стороны в сторону, а потом она зашлась криком — очень странным, то низким, то пронзительно высоким.

— Кто с тобой это делает? — Оксборо сделал шаг ей навстречу. — Скажи, кто так сильно тебя мучает?

Одна из бешено крутящихся рук остановилась. Потом начала слегка раскачиваться взад-вперед, словно стрелка компаса, и наконец указала прямиком на Александра.

— Он.

Глава 23.

Поначалу Александр даже не понял смысла этого слова.

Он так привык к мысли, что попытаться остановить его может только Дьявол, что со стороны людей, да еще таких праведных, совершенно этого не ожидал.

Но когда Оксборо приказал своим людям схватить его, и ему заломили руки за спину, до него наконец-то дошло, что она сказала.

Он. То есть, Александр Кинкейд.

— Нет! — вырвалось у него. — Я не ведьмак…

…и никогда им не был. Тщетная попытка оправдаться, которая поможет ему не больше, чем той обреченной женщине в Джедборо.

— Теперь все ясно! — бушевал граф. — Вместо охотника на ведьм мы пустили к себе Дьявола.

— Это абсурд. Вы что, не видите, что ваша дочь…

Лжет.

Нет. Любящий родитель никогда этого не увидит.

Он пытался думать, но его разум мог ухватиться только за одну мысль: если он умрет, спасти Маргрет будет некому.

— Вижу! — вскричал граф. — Я вижу, что моя дочь одержима, а вы хотите отпустить ведьм на свободу, чтобы они причинили нам еще большее зло.

Девушка осела на пол, как будто, указав на него, разрушила злое заклинание. Диксон забормотал над нею молитву, а мать опустилась рядом на колени, помогая ей отпить немного вина.

Александр сделал глубокий вдох. Если взять вину на себя, то Маргрет, возможно, отпустят на свободу.

— Оксборо, подумайте еще раз…

— Нет. Никаких больше отсрочек. Вы первый сказали, что ждать больше нельзя и со злом нужно покончить немедленно. Именно так я и поступлю. Довольно мучить мою дочь. Привести женщину! — крикнул он двоим стражникам, которые ждали в дверях. — Мы сожжем их всех. Сегодня же.

***

Маргрет разбудили крики, такие пронзительные, что, казалось, врезались в кладку каменных стен.

Стояла ночь. Которого дня? Проснувшись, она сразу подумала об Александре. Перед уходом он говорил о поездке в Джедборо, о каком-то плане, но ее сознание не воспринимало ничего, кроме смерти матери.

И вот теперь эти крики.

Ее пробрала дрожь, когда она поняла, что кричит дочь графа. Шатко поднялась на ноги и выглянула в окно в глупой надежде увидеть лошадь Александра, хотя из ее комнаты не было видно дороги.

Крики прекратились.

Она напрягла слух, но вместо перестука копыт услышала только жалобное завывание ветра.

И шаги на лестнице.

Скрежет ключа в замке, и дверь, скрипнув, отворилась.

На пороге стояли двое мужчин с мрачными лицами палачей. Один схватил ее за руку и дернул к двери.

— Куда вы меня ведете?

Но всю дорогу до обеденного зала внизу стражники молчали.

Первым, кого она увидела, был Александр, которого удерживали двое человек с такими же угрюмыми физиономиями как и у тех, кто держал ее.

Напротив стояли в ряд Оксборо, Диксон, леди Оксборо и ее дочь. Девушка повисла на плече матери, словно еще не успела оправиться от очередного припадка.

Маргрет встретилась взглядом с Александром. Нет!

Потом снова крик, словно ее появление послужило сигналом.

— Это она! — завизжала леди Анна. — Ведьма!

Девушку затрясло и подбросило, будто марионетку, которую дернули за ниточки. Отшатнувшись, она с протяжным воем закружила по комнате, размахивая конечностями и подергивая головой.

Ее пытались поймать, но она металась между стенами, то и дело меняя направление.

— Он гонится за мною, они натравили на меня Дьявола!

Забившись в конце концов в тень самого дальнего угла, она замолотила воздух, крича, чтобы ее не отдавали Дьяволу, потом согнулась пополам, захрипела, содрогаясь в рвотных позывах, и сквозь пальцы, которыми тщетно пыталась зажать рот, извергла на пол содержимое своего желудка.

Мать немедленно оказалась рядом, вытирая ее лицо платком, а потом в ужасе оглянулась на Маргрет.

— Смотрите! — вскрикнула она. — Ведьма вызвала у нее рвоту булавками!

Маргрет обменялась с Александром коротким, безнадежным взглядом.

***

Александр увидел в глазах Маргрет отчаяние. И вдруг, несмотря на творящийся вокруг хаос, взглянул на ситуацию под новым углом, и на него снизошло зловещее спокойствие.

Одержимая?

Или хитрая девица, которая не прочь подольше поспать?

Граф уже стоял возле жены, склонившись над дочерью, а та тянула к нему ладони, полные маленьких медных булавок с загибающимися спиралью головками, очень похожих на те, которыми скрепляли воротники и манжеты.

Тяжело, с ненавистью взглянув на него, Оксборо набрал в грудь воздуха, чтобы отдать приказ стражникам увести его. Александр утратил всю свою власть. Терять было нечего.

— Леди Анна, — окликнул он девушку, сам подивившись твердости своего голоса. — Где ваша игольница?

Леди Оксборо, вытиравшая платком дрожащие руки дочери, воззрилась на него исподлобья.

— Перестаньте терзать мою девочку. Прошу вас, отзовите Дьявола.

Но в позе графа что-то неуловимо изменилось. Точно он наконец-то услышал Александра и понял его.

— Анна, где твоя игольница?

Дьявол, которого ни Маргрет, ни Александр не призывали, казалось, ушел сам по себе, а леди Анна, которая только что с воплями металась по комнате, заскулила, что-то невнятно бормоча.

45
{"b":"229257","o":1}