Литмир - Электронная Библиотека

Когда г-н Коямада не появился у себя в конторе к началу рабочего дня, служащие принялись разыскивать его, однако и эти поиски ни к чему не привели. Только в полдень Сидзуко позвонили из полиции и сообщили о странной смерти ее мужа.

Если пройти немного к северу от трамвайной остановки у Каминаримон, что неподалеку от моста Адзумабаси, а затем спуститься к плотине, можно увидеть пристань, к которой причаливает пассажирский катер, курсирующий между Адзумабаси и Сэндзюобаси. Это одна из достопримечательностей, сохранившихся на реке Сумидагава с прежних времен. Сам я редко пользуюсь водным транспортом, но, когда мне нужно попасть в Гэммон или Сирахигэ, я, как правило, добираюсь туда на таком вот катере. Старинная, провинциальная атмосфера бывает мне по душе, и время от времени я люблю в нее погружаться.

Пристань, о которой я говорю, представляет собой нечто похожее на плот, спущенный на воду. Здесь, на этом слегка раскачивающемся плоту, находятся скамейки для пассажиров и туалетная кабина.

Двадцатого марта хозяйка небольшого магазинчика в Асакуса отправилась по делам в Сэндзю и около восьми часов утра оказалась на пристани. Она зашла в туалет, но, не успев закрыть за собой дверь, тут же с криком выскочила оттуда. На вопрос подбежавшего к ней старичка-контролера она ответила, что в туалете, под отверстием в сиденье, из воды выглядывает мужское лицо.

Как объяснил мне позднее контролер, он поначалу решил, что это проделка лодочника или еще кого-нибудь озорника (мало ли в наше время людей с извращенными сексуальными наклонностями), но, войдя в туалет, он и впрямь увидел в воде на расстоянии около тридцати сантиметров от отверстия мужскую голову: покачиваясь на волнах, голова то уходила под воду, то снова всплывала, словно заводная игрушка, и в первый момент это зрелище не внушило ему особого страха.

Лишь поняв, что в воде плавает труп, старик стал громко звать на помощь собравшихся на пристани молодых людей. На его зов откликнулся дюжий детина-рыботорговец, который вместе с другими парнями попытался вытащить труп. Но сделать это изнутри оказалось невозможным, поэтому они с помощью багра зацепили труп снаружи и подтянули его к берегу. Одежды на трупе не было, если не считать нижнего белья. На вид покойнику можно было дать лет сорок, и предположение, что такому солидному мужчине вдруг ни с того ни с сего вздумалось искупаться в столь неподходящее время года, выглядело абсолютно нелепо. Мало того, обнаружилось, что спина пострадавшего исполосована ножом или каким-то другим острым предметом. По всему было видно, что это не просто утопленник.

Толпа заволновалась, а когда труп стали наконец вытаскивать на берег, выявилась еще одна зловещая подробность: как только покойника схватили за волосы, они в тот же миг, на глазах у полицейского, примчавшегося на место происшествия, легко отделились от черепа. Все в ужасе отпрянули, но, когда первый страх прошел, люди стали задаваться вопросом, почему у мертвеца, пробывшего в воде сравнительно недолго, волосы отделяются с такой легкостью. Как выяснилось, в руках у спасателей был обыкновенный парик, голова же покойного была совершенно лысой.

Найденный в реке мужчина оказался г-ном Коямадой. Таков был трагический конец президента известной торговой фирмы.

Получалось, что преступник снял с убитого одежду, а затем, надев на его лысую голову парик, сбросил тело в реку около моста. Хотя труп был найден в воде, смерть, по-видимому, наступила раньше, в результате ран, нанесенных каким-то острым предметом в область левого легкого. Помимо этих тяжелых ран, на спине покойного было обнаружено еще несколько неглубоких порезов. По-видимому, преступнику не сразу удалось лишить свою жертву жизни.

Согласно заключению полицейского врача, г-н Коямада был убит примерно в час ночи. Поскольку труп был найден голым и никаких документов при нем не имелось, установить личность убитого оказалось невозможным, и полиция пребывала в растерянности. Наконец около полудня нашелся человек, который опознал труп, и из полиции сразу же позвонили Сидзуко.

Когда вечером я приехал к ней, дом был полон родственников, сослуживцев и друзей г-на Коямады. Сидзуко сказала мне, что она только что вернулась из полицейского управления. Она сидела подавленная и молчаливая в окружении родных и служащих фирмы, явившихся выразить ей соболезнование.

Труп г-на Коямады все еще оставался в полиции на тот случай, если понадобится произвести вскрытие, однако на застланном белым полотном возвышении перед домашним алтарем уже стояла деревянная табличка с посмертным именем покойного. Там же стояли цветы и курились благовония.

По просьбе Сидзуко и сослуживцев ее мужа я рассказал все, что мне было известно об обстоятельствах, при которых был найден труп г-на Коямады. Меня мучили стыд и раскаяние, ведь накануне я настойчиво отговаривал Сидзуко от намерения обратиться в полицию.

Что касается преступника, то для меня было очевидно, что это Сюндэй Оэ. Наверняка дело было так: как только г-н Коямада вышел от приятеля, Сюндэй проследовал за ним к мосту и там, на пристани, убил его, а труп сбросил в реку. Если принять во внимание время, когда было совершено преступление, слова Хонды о том, что Сюндэй имеет обыкновение прогуливаться по ночам в районе Асакуса, а главное – письмо, в котором он заранее сообщал о своем намерении убить г-на Коямаду, преступником мог быть только Сюндэй и никто другой. Никаких оснований сомневаться в этом у меня не было.

Но почему г-н Коямада был раздет? Почему на нем оказался этот странный парик? Если и это было делом рук Сюндэя, зачем ему понадобилось разыгрывать подобный фарс? Это казалось мне необъяснимым.

Улучив момент, я дал понять Сидзуко, что хочу переговорить с ней наедине. Словно ожидая этого, она послушно поднялась и, извинившись перед присутствующими, вышла за мной в соседнюю комнату.

Когда мы остались одни, она чуть слышно окликнула меня и порывисто припала ко мне. Глаза ее под длинными ресницами заблестели и наполнились слезами. Крупные капли одна за другой покатились по ее бледным щекам.

– Не знаю, сможете ли вы меня простить. Все произошло из-за моей беспечности. Я не думал, что он решится на такое. Я виноват, я один во всем виноват…

Почувствовав, как у меня самого на глаза наворачиваются слезы, я схватил руку рыдающей Сидзуко и, сжимая ее изо всех сил, снова и снова умолял простить меня. Это было мое первое прикосновение к Сидзуко. Я до сих пор помню тепло и упругость пальцев ее хрупкой белоснежной руки. Несмотря на трагизм ситуации, от этого прикосновения в груди у меня вспыхнуло пламя.

– Вы рассказали в полиции о письмах? – спросил я наконец, когда всхлипывания Сидзуко затихли.

– Нет, я не знала, как лучше поступить.

– Значит, пока вы ничего им не рассказали?

– Нет, мне хотелось прежде посоветоваться с вами. – Я все еще не отпускал руку Сидзуко, и она стояла, по-прежнему прижавшись ко мне.

– Вы, конечно, тоже считаете, что это дело рук того человека?

– Да. Вы знаете, той ночью произошло нечто странное.

– Что именно?

– Воспользовавшись вашим советом, я перевела спальню на второй этаж европейского дома. Я была уверена, что там-то он не сможет за мной подсматривать. Но он все-таки подсматривал.

– Каким образом?

– Через окно. – С округлившимися от ужаса глазами при воспоминании о событиях той ночи Сидзуко стала рассказывать: – В двенадцать часов я легла в постель, но, поскольку муж все не возвращался, я начала беспокоиться. Мне стало страшно находиться одной в комнате с такими высокими потолками. Мне казалось, что кто-то смотрит на меня. На одном из окон штора была спущена, но не до конца, и образовался зазор. Сгустившаяся за окном тьма настолько пугала меня, что я невольно стала всматриваться в темноту и вдруг увидела за окном лицо человека.

– А вам не могло померещиться?

– Вскоре лицо исчезло, но я уверена, что это не был обман зрения. Я как сейчас вижу эти прижатые к стеклу космы, эти устремленные на меня глаза.

11
{"b":"22906","o":1}