Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вовсе не музыкой. — Джас явно сомневался, продолжать ли эту тему, но так как девушка продолжала смотреть умоляющим взглядом, в конце концов сдался. — Я преподаю математику.

— Ах, математику… — разочарованно протянула Блайт.

— Высшую математику, — уточнил Джас и быстро добавил: — А эта наука не терпит пустой траты времени.

Ага! Вот ты и получила за свою болтовню! — пронеслось у нее в голове.

— Надо признаться, в школе математика давалась мне с трудом, — сказала Блайт.

— Вы не одиноки, но скорее всего имеете в виду арифметику. Настоящая же математика… это волшебная наука, полная загадок.

— Так-таки и волшебная? — недоверчиво переспросила Блайт.

— Пифагор, например, основал целое религиозно-философское учение, исходившее из представления о числе как основе всего сущего.

— Вы тоже боготворите числа? — Блайт послала ему лукавую улыбку.

— Они меня просто восхищают. — При этом признании глаза Джаса вдруг ярко заблестели. — Вам должно понравиться высказывание одного математика: «Теория чисел постоянно подкидывает человечеству все новые и новые секреты, разгадывать которые — все равно что вдыхать аромат цветов — так же легко и приятно».

— Но какая связь между математикой и цветами?

— Сейчас объясню… Этот ученый муж говорил, что цветы кишат вредными насекомыми, которые только и ждут, чтобы поскорее ужалить какого-нибудь любителя приятных запахов, который, однажды укушенный, все равно повторит свои попытки в надежде насладиться божественным ароматом.

— А, теперь я поняла, на что вы намекаете! — воскликнула Блайт. — Но я бы возразила вашему мудрецу, что надо просто избавляться от насекомых, чтобы они не портили жизнь окружающим.

— Нет, вы решительно ничего не поняли! — рассмеялся Джас. — Но мне действительно пора домой.

В понедельник Блайт отправилась в Окленд. Когда добрая половина пути осталась за плечами, она неожиданно заметила на обочине автомобиль своего соседа и его самого, нырнувшего с головой под капот. Блайт притормозила и в два прыжка оказалась рядом.

— Могу я чем-нибудь помочь?

Джас выпрямился и невесело усмехнулся:

— Если только в вашей дамской сумочке найдется запасная деталь к этой штуковине. Кажется, полетел карбюратор.

— Тогда давайте я подброшу вас до гаража Тео.

— О, вот это мысль! Подождите минутку.

Он открыл дверцу и извлек из салона электрическую пишущую машинку, после чего забрался на переднее сиденье машины Блайт.

— Я смотрю, вы с ней не расстаетесь, — иронично заметила Блайт.

Она отдала должное предусмотрительности соседа, который не пожелал оставить вещь на растерзание дорожным стервятникам, но ей было не понятно, почему Джас просто не оставил машинку дома. Испугался воров?

— Барахлит что-то. Я пытался добраться до ближайшей мастерской, которая находится в Окленде.

— Я как раз еду в Окленд и с удовольствием подвезу вас.

— О, не знаю даже, как вас благодарить!

Тео, выслушав Джаса, пообещал немедленно выехать на место поломки и осмотреть автомобиль, который в случае необходимости будет тут же отбуксирован в его, Тео, мастерскую. А Джас и Блайт снова тронулись в путь.

— Вы преподаете в университете? — поинтересовалась Блайт после нескольких минут гробового молчания.

— Да.

— Случайно не в «Виктории»?

Джас говорил, что приехал из Веллингтона, и «Виктория» был единственный университет, который девушка знала в тех краях.

— Да, — неохотно ответил он.

— О, простите! Опять я лезу не в свое дело.

— Спросить еще не преступление.

— Правда? — Она удивленно приподняла брови и сказала с издевкой: — Ну, слава богу, успокоили.

Джас бросил в ее сторону взгляд, полный раскаяния.

— Неужели я такое чудовище?

— В общем-то, нет, — поспешно признала Блайт и, не удержавшись, добавила: — Только вы да Красная королева имеете право на собственное мнение…

Ее спутник заметно оживился.

— …о людях, лезущих не в свое дело, — закончила Блайт.

Легкая усмешка тронула его губы, когда Джас процитировал:

— «Если каждый будет заниматься своим делом, земля станет вращаться намного быстрее». Это вы хотели сказать? Однако вынужден вас огорчить: это слова Герцогини, а не Красной королевы. «Алиса в стране чудес», да? А Красная и Белая королевы были в «Приключениях Алисы в Зазеркалье».

— Уф! Вот ужас-то! От вас, математиков, не ускользнет ни одна оплошность. Но ведь прошло много лет с тех пор, как вы это прочитали.

— Не так уж и много. Год всего…

Блайт метнула в его сторону проницательный взгляд. Усмешка на губах Джаса давно исчезла, а вместо нее появилось все то же холодное чопорное выражение. Но что такого она сказала?

— Кстати, Льюис Кэрролл тоже был вашим коллегой. Когда я узнала, что такой шедевр написал старый черствый математик, я была просто потрясена.

— Чтобы защитить свою профессию, да и Льюиса Кэрролла заодно, должен вам заметить, что ему едва исполнилось тридцать лет, когда он написал свою «Алису», и я, постепенно приближаясь к этому переломному в моей жизни этапу, был просто обязан перечитать замечательное произведение, дабы понять мысли и чувства автора.

Блайт с облегчением вздохнула:

— Теперь я кардинально изменила свое мнение насчет математиков.

Она была приятно удивлена, узнав, что Джасу не тридцать пять, как она предполагала, а гораздо меньше.

— Неужели?

Внезапно его глаза вспыхнули огнем одержимости, и в них появилось нечто большее, чем просто любопытство. Блайт продолжала машинально улыбаться и следить за дорогой. Но сердце ее отплясывало странный веселый танец, от которого чуть-чуть кружилась голова.

— У вас есть чувство юмора, — проронила она.

— В «Алисе» полным полно всяких математических шуток, только их надо искать между строк.

— Правда? Тогда я обязана перечитать книгу. — Блайт надавила на газ, и машина с ревом штурмовала крутой дорожный подъем. Осмелев, Блайт отважилась на замечание: — Никогда не думала, что преподаватель может работать заочно.

Он ответил не сразу:

— Официально я в отпуске. Но параллельно проверяю кое-какие задания и работаю над собственным проектом.

— Учебник или что-то в этом роде?

— Да. О законах высшей математики.

Ах вот что интересует моего соседа больше всего на свете! — с тоской подумала Блайт.

— Итак, где же находится ваша мастерская? — осведомилась Блайт, когда они въехали в Окленд.

Он назвал адрес, и вскоре машина затормозила у нужного дома.

— Спасибо, что подвезли. Когда поедете обратно?

— Пока не знаю. Смотря сколько времени займет продажа цветов. Предлагаю зайти и спросить, как долго будет чиниться ваша машинка.

Мастер внимательно выслушал объяснения Джаса и тоскливо осведомился:

— К какому числу вам нужна машинка?

— Сегодня же!

— Нет-нет. Через пару дней, не раньше, — покачал лысой головой мастер.

— Я думал, это не займет много времени. Может, вы просто посмотрите, в чем дело…

— У меня и так работы невпроворот. Приходите завтра утром. Все равно до обеда у меня не будет времени взглянуть на вашу машинку.

Почувствовав безысходность ситуации, Блайт устремила на мастера строгий взгляд и сказала тоном, не терпящим возражений:

— Машинка необходима доктору Тразерну для его научных трудов. Почему бы вам не посмотреть, что случилось? Может, работы-то окажется минут на пять! Видите ли, мы в Окленде проездом…

— Ну, раз такое дело… — смущенно пробубнил мастер, с уважением поглядывая на предательски краснеющего доктора Тразерна. — Посмотрю я вашу машинку, как только будет время. Подъезжайте после обеда.

Блайт одарила его самой ослепительной в мире улыбкой.

— О, как это мило с вашей стороны! Большое спасибо. — После чего взяла Джаса под руку и потащила к дверям.

— С какой стати вы обозвали меня доктором? — прошипел он, оказавшись на улице.

8
{"b":"228892","o":1}