Английская романтическая поэзия Составитель Р. Грищенков …Средь новых бед и новой суеты, Когда увянет наше поколенье, Другой поэт доверится тому, Что ты откроешь пылкому уму: «Нет в мире правды, кроме красоты! Она одна – и знанье, и спасенье!» Дж. Китс Вильям Блейк (1757–1827) Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В. Блейк Тигр Перевод К. Бальмонта Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован – такой? Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, — Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал? Ночь Перевод К. Бальмонта Скрылось солнце в сонной дали, Горит вечерняя звезда. Птицы в гнездах замолчали, Я своего ищу гнезда. Свод небесный высок, И луна, как цветок, Неба тихая дочь, Ясно смотрит на ночь. Мир вам, долы, рощи, нивы, Где был восторг веселых стад, Где, легки и молчаливы, Блуждая, ангелы блестят. Их нельзя увидать, Но от них благодать — Всем листам и цветам, Всем вздыхающим снам. То в кусты они заглянут, Тепло ли птичкам в их гнезде. То у нор звериных встанут, Посмотреть, нет ли боли где. Чуть кто горько вздохнет, Пусть скорей он уснет, Близ него посидят, Усыпят ум и взгляд. Если волки жадно воют, Они, жалея их, стоят, Грустным видом успокоят И малых агнцев сохранят. Если ж, робок и тих, Кто погибнет из них, Всех загубленных тут В новый мир поведут. Тайна любви
Перевод К. Бальмонта Не ищи сказать любовь, Рассказать ее нельзя. Нежный ветер движется Молча и невидимо. Я сказал свою любовь Всё ей сердце рассказал, С трепетом и с ужасом. Ах, она сокрылась прочь. Только что ушла она, Странник мимо путь держал, Молча и невидимо. Вздохом он унес ее! Радость-дитя Перевод К. Бальмонта «Нет мне названья, Мне только два дня». Как же назвать? «Нет счастливей меня; Радость – названье мое». Нежная радость Да будет с тобой, Светлая радость Мечтой голубой Смотрится в сердце твое. Нежная радость, Есть ли нежней? Светлая радость Только двух дней: — Слушай с улыбкой, Я песню пою, Песней приветствую Радость мою. Маленький мальчик, потерявшийся Перевод К. Бальмонта «Отец, отец, куда ты идешь? О, не иди так быстро! Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик, Иначе я потеряюсь». Ночь была темна, не было отца, Ребенок измок от росы; Глубока была топь, и плакал ребенок, И прочь улетали туманы. Маленький мальчик, найденный Перевод К. Бальмонта Маленький мальчик в пустынном болоте, Влекомый блуждающим светом, Начал рыдать, но Бог, всегда близкий, Предстал, как отец, весь в белом. Он склонился к нему, и за руку взял, И, целуя, привел его к матери, В то время как, бледная, в долине пустынной, Она искала любимого мальчика. Колыбельная песня Перевод К. Бальмонта Сладость снов, сойди, как тень, Сон, дитя мое одень. Сны, сойдите, как ручей, Лунных ласковых лучей. Сладкий сон, как нежный пух, Убаюкай детский слух. Ангел кроткий, сладкий сон, Обступи со всех сторон. Смех, сверкай во тьме ночей Над отрадою моей. Будь с ним лучшей из утех, Материнский нежный смех. Каждой жалобе шепни: – Задремли и отдохни. Каждой жалобе скажи: – Крылья легкие сложи. Спи, дитя, счастливым сном, Целый мир уснул кругом. Спи же, спи, родимый мой, Я поплачу над тобой. Предо мной священный лик На твоем лице возник, Твой Создатель здесь, во сне, Горько плакал обо мне. Как невинное дитя, Плакал, глазками блестя, О тебе и обо всех, И слезами смыл наш грех. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя, В снах ребенка спит он сам. Мир Земле и Небесам. |