Литмир - Электронная Библиотека

Составлять часть мира, в котором живут Лаура Гальего, Хорди Сьерра и Фабра, Хавьер Руэскас,

Сандра Андрес, Анабель Ботелья, Сантьяго Гарсия Клайрак, Антонио Мартин Моралес, Фер Алкалá, Давид Лосано Гарбала, Хосе Антонио Кортина, Каре Сантос, Соня Фернандес Видаль, Эстер Санс, Майте Карранса, Виктория Альварес и многие другие – настоящая привилегия. Надеюсь, мы и дальше продолжим вместе наш путь, открывая дорогу литературе для юношества, чтобы она и дальше имела ту же силу, что и сейчас. Мы осуществляем мечты и заставляем мечтать других, чтобы когда-нибудь они смогли осуществить их.

Спасибо Лоренсо (целую Палому) и всему спортклубу Палестра Атенеа. В следующем году мы

снова будем вместе!

Спасибо Мигелю Фернандесу Тринидад, Хави Эскарпа, Мигелю, Уго, Сами, Ане, Серхио… И,

конечно, спасибо моим корешам из квартала Гиндалера: Софи, Фелипе, Паблито, Начо, Áльваро, Нейéну, Хорхе, Йохану, Карлосу, Мигелю, Пабло Ф и Пабло М. Вы – классные ребята!

Спасибо Адану за его рифмы и мастерство; Альбе Рико за ее голос, талант и дружбу; Пауле Дальи

за ее улыбку, благородство и великодушие; Ченоа за ее внимание и доброжелательность; моему другу Хайме Ролдану за его советы и безоговорчную поддержку; группе Ла Лей де Дарвин за их музыку…

Спасибо книжным магазинам и продавцам за попытку сохранить одну из самых прекрасных

драгоценностей человечества – книгу.

И в довершение, я подбадриваю всех тех, кто мечтает, но думает, что мечта его никогда не

осуществится. Я тоже так думал. Но, мечты могут осуществиться, если приложить усилия, самоотверженность и много терпения. Ногами мы всегда стоим на земле, но наш дух всегда в небесах. Жизнь – полосатая штука, так что нужно использовать то, что прилетает к нам с попутным ветром, и не отчаиваться, когда дует встречный ветер.

Спасибо всем, кто прочел эту повесть. Надеюсь, что она Вам понравилась.

Франсиско де Паула Фернандес, издательство “Планета”, Испания 2012 год.

Словарь

zancada (Paso largo) – длинный шаг

un día es un día – устойчивое выражение, означающее особенность предстоящего дня

estar en la parra (=estar en babía) – быть рассеянным, быть где-то далеко, витать в облаках

meter la pata (= cometer errores) – совершать ошибки

estar pillado – сильно любить

tener la sartén por el mango(= ser el que tiene el poder absoluto, el que domina la situación) – иметь абсолютную власть, владеть ситуацией

ir listo( =fam. estar alguien equivocado en cuanto a una opinión o deseo) – ошибаться

capullo (= persona que es muy tonta, torpe o inexperta) – идиот, болван, тупица

Tirar los tejos (=insinuar a alguien el interés que suscita,especialmente en el plano sentimental) – намекать кому-либо о своих чувствах, заигрывать

SGAE ( Sociedad General de Autores y Editores) – Комиссия по авторскому и издательскому праву

Con amigas así quién necesita enemigas (=Es una crítica a los que uno suponía amigos de verdad, pero en los momentos cruciales demuestran que no lo son) – устойчивое выражение, критикующее человека, которого ты считал другом, а он тебя подвел

DNI (Documento Nacional de Identidad) – документ, удостоверяющий личность

darse(pegarse) el lote (vulg.=besarse y toquetearse) – разгов. выражение, означающее целоваться и тискаться, обжиматься, зачастую групповуха, не доходящая до полового акта

estar chupado – легкотня, семечки

jarra – большая кружка пива (Саñа – стакан)

tirar los tejos – охмурять, увиваться, подбивать клинья, словом, пытаться завоевать человека словами или действиями

paquete – здесь: видимая форма мужских гениталий (на сленге)

cara dura (una persona que no tiene verguenza de nada) – бессовестный, наглец

buenorra (=ser fisicamente atractivo) – общее сленговое выражение, означающее превосходную степень физической привлекательности

tirar los trastos(= tirar los tejos) – нагло заигрывать, флиртовать

tener entre ceja y ceja – у него одно на уме, вбить себе в голову

vaso de tuba – досл: бокал трубочкой, высокий узкий бокал

ESO (Educación Secundaria Obligatoria) – обязательное среднее образование (с 12 до 16 лет, после чего либо ребенок либо продолжает 2-годичную учебу (полное среднее образование) для поступления в ВУЗ, либо получает профобразование) с 1996г, ознаменовано переходом на общеевропейские образовательные стандарты

ir a su bola – ни с кем не считаться, действовать самим по себе

monumento (=persona de gran belleza) – здесь: прибл. ходячая добродетель

sobredimensionado – кажущийся более преувеличенным, чем есть на самом деле

hormonas por las nubes – разыгравшиеся гормоны

en toda regla (=completo, total) – полный, абсолютный

gastar novatadas – подшучивать над новичком

dares el lote (=besarse, toquetearse) – целоваться, обниматься

Valeriaguapetonaesunacampeona (valeria-guapetona-es-una-campeona) – Валерия-раскрасавица-чемпионка

buenorro (=persona de gran atractivo físico) – очень красивый человек

enriar (=enviar) – посылать (сообщение)

racha (=período breve de fortuna) – кратковременная удача, полоса везения

a saco (= sin miramientos) – невзирая ни на что

tener a alguien en un pedestal – возводить на пьедестал, идеализировать

Recepcionar (=recibir) – принимать

meter la pata (= cometer un error) – здесь: совершить ошибку

carne mechada (карне мечада) – тушеная говядина с рисом и овощами

RPCE (Republicanos Español) – здесь, по-видимому идет обыгрыш сокращенного названия блока республиканских партий Испании

Qué mal rollo – используется для выражения отрицательных эмоций, однозначного перевода не имеет, переводится в зависимости от контекста

bailar al son – приспосабливаться

estupefacto (=atónito, pasmado) – ошеломленный, удивленный

aludido – упомянутая в разговоре вещь (или упомянутый человек), не являющаяся при этом главной темой разговора

mojar ( здесь:=introducirse o tomar parte en un asunto) – вмешиваться во что-либо или принимать чью-то сторону в каком-либо вопросе

echar leña al fuego – досл: бросать дрова в огонь

dar vueltas (dar mil vueltas)думать об одном и том же

tabla de la verdad – таблица истинности

qué cara más dura (прибл.= desvergonzado) – бессовестный, бесстыжий

rasgado (=desenvuelto) – непринужденный (разговорн.)

tirar los tejos – флиртовать, заигрывать, кадриться

el tercer grado (= infligir dolor, físico o mental, para extraer confesiones o declaraciones) – эвфемизм, обозначающий причинение физической или моральной боли с целью добиться признания в чем-то или каких-либо сведений

comerse la cabeza (= romper la cabeza) – ломать голову над чем-то

poner pegas – мешать, препятствовать чему-то, возражать

Irse la pinza (=perder la cabeza) – терять голову, сходить с ума

lanzar (tirar) la caña – говорить человеку приятные вещи с целью соблазнить его

dejar con la miel en los labios – оставить ни с чем

dar vueltas a la cabeza – думать, ломать голову над чем-то

tener pinta (= parecerse) – казаться, представляться

llevarse de maravilla (=congeniar muy bien) – найти общий язык, поладить

Mira quién habla – кто бы говорил

estar en su salsa – быть довольным, счастливым, чувствовать себя в своей тарелке

101
{"b":"226288","o":1}