Литмир - Электронная Библиотека

каждого своя точка зрения, свои исходные позиции.

Как отмечают специалисты в сфере коммуникации, средний

российский служащий с двадцатилетним опытом работы на

государственном предприятии, имеющий искаженное трудовое сознание, в

котором интенсивность и качество труда никак не связаны с

размером оплаты и в котором доминируют иждивенческие мотивы типа

“Работодатель должен мне денег, потому что у него их много”, такой

служащий не хочет, да и не может понять образ мыслей

предпринимателя, особенно если последний предпочитает вкладывать прибыль

не в заработную плату, а в развитие производства, предприятия.

Проблемы понимания существуют и в среде самих

предпринимателей, чьи интересы порой также не совпадают: одним важны

дивиденды по принципу “здесь и сейчас”, другие думают о завтрашнем

Ане, строят долгосрочные планы.

59

В деловой коммуникации сталкиваются не только цели и

интересы сторон, но и уровни образования предпринимателей. Как

известно, бизнесу в нашей стране стали обучать лишь в годы перестройки.

Одни закончили краткосрочные курсы, семинары и школы, другие

получили квалификацию в высшем учебном заведении, третьи

вообще учились в той или иной зарубежной стране. Поэтому и “на

рынке” сегодня есть множество коммуникативных проблем, связанных не только с разным отношением к клиенту, но и с различным

подходом к их решению. Одни предприниматели действуют

традиционным для наших соотечественников методом “проб и ошибок”, другие проводят изучение рынка, занимаются прогнозированием, одни владеют профессиональной лексикой, другие плохо в ней

ориентируются. Все это, плюс иногда не просто не совпадающие, но

порой и противоположные личные ценности, делают

взаимодействие чрезвычайно трудным.

Семантический барьер возникает также из-за различий в

речевом поведении представителей разных культур. Наша страна

многонациональна, поэтому сегодня среди деловых партнеров

встречаются представители разных национальностей, среди которых

есть люди, плохо говорящие на русском языке, кроме того, общение

происходит и с представителями других стран, многие из которых

являются соучредителями совместных предприятий, акционерами

концернов или просто деловыми партнерами, участвующими в тех

или иных переговорах и торгах.

Отсутствие знаний об особенностях партнеров, как вербальных, так и невербальных (о чем речь пойдет далее), порой приводит не

только к коммуникативным казусам и барьерам, но и к срыву

переговоров, к несостоявшимся сделкам. Вот, например, как

различаются некоторые типичные для того или иного народа характеры людей, отраженные юмористически в анекдотах.

Английский характер

По мосту через реку идет джентльмен и видит, что под мостом

барахтается другой, в шляпе, смокинге, перчатках и т. д.

Джентльмен сходит на берег, раздевается, заходит в воду, подплывает к

барахтающемуся субъекту, некоторое время плавает возле него, наконец

задает вопрос:

-Сэр, извините мою навязчивость, что я, не будучи представленным

Вам, позволю себе нескромный вопрос: почему вы купаетесь в одежде?

- Простите, сэр, дело в том, что я не купаюсь - я тону.

Эстонский характер

По лесной дороге медленно тащится телега. В ней - эстонская семья: отец и два сына. Вдруг вдалеке дорогу перебегает какой-то не очень

большой зверек. Проходит полчаса. Один из сыновей произносит: 60

- Это, наверное, лиса.

Проходит еще час. Второй сын произносит:

- Нет, это, наверное, собака.

Проходит еще час. Отец произносит:

- Перестаньте ссориться, горячие эстонские парни.

Русский характер

Царь Николай I любил иногда пощекотать себе нервы беседами с людьми, откровенно выражавшими свои взгляды. К числу таких относился и

комендант Петропавловской крепости И. Н. Скобелев, выходец из крестьян-

однодворцев Курской губернии, дослужившийся от солдата до генерала от

инфантерии. Однажды Николай I пригласил Скобелева в Зимний дворец, где

по такому случаю специально готовили настоящие крестьянские щи, кашу с

салом и пирог с грибами. Царь стал выспрашивать мнение генерала об идее

создания арестантских рот, весьма занимавшей тогда императора. Генерал, будучи ее противником, принялся резко критиковать новшество, щедро

уснащая свою речь меткими солдатскими словечками.

Сидевшие за столом вельможи не могли удержаться от улыбок, видя как

ловко он разделался с доводами царя. Это не ускользнуло от высочайшего

внимания, и в адрес бывшего однодворца, приступившего между делом к

пирогу, была пущена пословица:

- Вот что, Иван Никитич, ешь пирог с грибами, да держи язык за

зубами!

Но бравый генерал, не смущаясь, отпарировал:

- Да уж так, государь, может старый солдатина и заврался, однако

справедливости ради скажу: “Хлеб-соль ешь, а правду режь!”.

Еврейский характер

Мендель покрасил пароход и требует оплаты согласно договору.

- Какая оплата? Ты же покрасил только одну сторону…

- Ну и что, посмотрите договор, там сказано: Мендель - с одной

стороны, Одесское пароходство - с другой.

Подобные характеристики в серьезном или юмористическом

жанре можно было бы продолжить, но для анализирующих

информацию людей и так понятно, что с людьми нужно

взаимодействовать дифференцированно, ибо язык не только одного народа, но и

одной социальной группы отличается от языка другой группы, а на

его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал

личности, в том числе и характер.

Как отмечает Ю. А. Борисов в книге “Роскошь человеческого

общения”, в ряде языков есть не только единственное и

множественное, но и двойственное число (я + ты), в некоторых есть средний

род, а в английском, например, существительные не имеют даже

мужского и женского рода; у северных народов есть по три десятка

слов, обозначающих разное состояние снега и разные породы

оленей, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов; индейцы

61

говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с

племенем, а короли о себе - во множественном числе…

Все это - коммуникативные знаки языка, иногда делающие

действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на

другой, особенно когда речь идет об идиоматике и культурных

реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.

Если не владеешь такими нюансами, приезжая для переговоров в

другую страну, то можешь попасть в сложную ситуацию. Так, очень

странное впечатление на носителей иной культуры могут

произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить

женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой

слона. Хороший комплимент японке - сравнение со змеей, татарке и

башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и

движений. Обращение к женщине “Гусыня!” в русской культуре -

оскорбление, в Египте - ласковый комплимент.

Речевое поведение, отличающее язык людей разных

национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне

невербального взаимодействия, хотя общего в этом плане у людей

гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют.

Мы, например, когда помогаем себе при счете, загибаем пальцы в

кулак, начиная с мизинца. Американцы (и некоторые европейцы) поступают диаметрально противоположным образом: они разгибают

сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Не совпадают у нас с

болгарами, албанцами и турками жесты, обозначающие

подтверждение и отрицание. (Подробно об этом в разделе “Невербальные

средства в деловой коммуникации”.)

Таким образом, чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера и говорить с ним как бы “на

19
{"b":"225991","o":1}