make a claim заявить требование, предъявить претензию (иск)
- make a claim against sb предъявить иск кому-л.: No claim for compensation for pollution damage shall be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention. - Никакой иск о возмещении ущерба от загрязнения не может быть предъявлен к собственнику судна иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией.
- make a claim for the loss of the goods заявить требование по поводу утраты груза
- make a claim on the insurer заявить требование страховщику; предъявлять иск страховщику
making a claim предъявление претензии
material damage claim иск о возмещении материального ущерба
meet the claim 1. удовлетворять претензию 2. ликвидировать убыток
monetary/money claim 1. финансовый убыток 2. денежное требование
motor claim убыток в автотранспортном страховании
- motor theft claim убыток в связи с кражей автомобиля
mutual claims взаимные требования
net claim нетто-убыток
No claim shall be allowed in respect of … - Не является страховым случаем …: No claim shall be allowed in respect
of any outboard motor dropping off or falling overboard … - Не является страховым случаем выбрасывание или падание за борт
навесного мотора …
no-cost claims безрасходные претензии {претензии, урегулированные без выплат}
non-contentious claim бесспорная претензия
non-contractual claims внедоговорные требования
notified claims заявленные убытки
oil pollution claims
omnibus claim иск, объединяющий разнородные требования
outstanding claim неурегулированная претензия, неоплаченный убыток
paid claims оплаченные убытки
partial claim требование части суммы [возмещения]
past claims прошлые претензии
pay the claim оплачивать страховое возмещение по претензии
pay under the claim платить по иску
pecuniary claim см. monetary CLAIM
- per claim на одно исковое требование
personal accident claims иски в связи с несчастеым случаем
petty claims мелкие иски
- burden with petty claims обременять мелкими исками
pollution-related claims претензии, связанные с загрязнением
preferential claim преимущественное требование
present a claim выставить требование (претензию)
presentation of a claim выставление претензии
prior claim преимущественное требование
product liability claim иск из ответственности товаропроизводителя
property claim имущественная претензия
put in a claim заявлять претензию, подавать иск
raise a claim against предъявить требование к
reciprocal claim взаимное правопритязание
recourse claim регрессное требование
recovery claim регрессное требование (претензия):
- settling recovery claims урегулирование регрессных претензий
refuse/reject a claim отказать в удовлетворении претензии
release claims предъявлять претензии
reported claim заявленный убыток
residual claim оставшаяся часть требований
run a claim заявлять претензию (иск)
salvage claim требование о выплате спасательного вознаграждения
satisfy claims удовлетворить требования
senior claims претензии, удовлетворяемые в первую очередь
series of claims серия убытков
settle a claim урегулировать претензию
settlement of a claim 1. ликвидация убытка 2. урегулирование претензии
small claims 1. мелкие иски 2. мелкие убытки {не оплачиваемые при наличии франшизы}
stale claim не заявленная вовремя претензия (убыток)
statement of claim исковое заявление
submission of a claim предъявление требования
subrogated claims суброгированные претензии; претензии с переуступленными [страховщику] правами
требований
substantiated claim обоснованная претензия
successful claim выигранный иск {многие страх, компании ведут спец. статистику по искам,
выигранным страхователями}
superior claim преимущественное требование
third party claims требования третьих лиц {к страхователю}
total expected claims общий ожидаемый убыток
total loss claim иск в связи с гибелью {имущества}
total of claims суммарный убыток {за определ. период времени}
trigger the claim породить иск
uninsured claims претензии по незастрахованным рискам
unliquidated claim неурегулированный убыток
unsafe port claims претензии ввиду отсутствия гарантий безопасности порта
wage claim требование увеличения заработной платы
claimable обладающий исковой силой, дающий основание для предъявления иска
claimant 1. {юр.} истец 2. {страх.} заявитель {требования, претензии}
claimant for damages заявитель по возмещению ущерба
claimant under policy заявитель требования по полису
claimed
loss claimed under the policy убыток, заявляемый по полису
claimer истец
claiming
party claiming damages сторона, требующая возмещения ущерба
claimless не обладающий исковой силой
claimright insurance страхование на случай отказа покупателя уплатить полную
покупную цену приобретенного товара: < Insurance to the consignor of goods in respect of money withheld by the
consignee in accordance with the contract of sale,pending arrival of the goods. — Страхование грузоотправителя от риска потери
денежной суммы, удерживаемой, в соответствии с условиями договора купли-продажи, uрузополучателем в ожидании прибытия
груза.>
claims:
claims bureau бюро по урегулированию претензий
claims condition порядок предъявления претензий {пункт полиса, определяющий порядок
предъявления претензий страхователем}
claims-made form {US} = claims-made policy полис с ограниченным сроком для исков {полис страхования ответственности, по к-рому страх, вытаты производятся только в отношении убытков, заявленных в течение срока его действия}
claims payable abroad «убытки подлежат оплате за рубежом» {условие, обеспечивающее
возмещение убытка от нек-рого конкретного юридического лица за рубежом}
claims sharing agreement соглашение о долевом участии в ликвидации убытков {между двумя или более страховщиками}
claims subject to limitation требования, ответственность по которым ограничивается
subrogated claims требования в порядке суброгации
claims-made {i} на базе заявленных убытков
Claims Made Basis Insurance Agreements соглашение о страховании на базе заявленных убытков: < The provision in a policy of insurance that affords coverage only for claims that are made during the term of the policy for losses that occur on or after the retroactive date specified in the policy. A claims made policy is said to “cut-off the tail” on liability business by not covering claims reported after the term of the insurance policy unless extended by special agreement. – Положение в полисе страхования, которое обеспечивает покрытие только тех убытков, которые заявлены в течение срока действия полиса, - убытков, которые происходят на или после ретроактивной даты, указанной в полисе. Про полис на базе заявленных убытков говорят, что у него “отрезан хвост” в отношении страхования ответственности из-за непокрытия убытков, заявленных после истечения срока действия страхового полиса, если эти убытки не охвачены специальным соглашением. >