terminal building здание аэровокзала
terminal operator оператор терминала
- Terminal Operator’s Liability страхование ответственности оператора терминала
terminally-ill смертельно больной
terminally-ill person смертельно больное лицо
terminate прекращать[ся], истекать {напр. о договоре}
Contract terminates – Договор прекращается: Contract terminates on date of change automatically. – Договор автоматически прекращается с момента изменения.
terminate as of date прекращается со дня: < If the Vessel becomes an actual, constructive, compromised or agreed total loss under the insurances arranged by the Charterers in accordance with sub-clause (a) of this Clause, this Charter shall terminate as of the date of such loss. – В случае действительной, конструктивной, компромиссной или согласованной между сторонами полной гибели судна по условиям полисов, приобретённых фрахтователем в соответствии с подпунктом (а) настоящего пункта, настоящий чартер прекращается со дня такой гибели. >
terminate the Contract with notice прекратить договор по уведомлению
terminate a policy прекратить договор страхования
terminate for breach of contract прекратить на основании нарушения договорных обязательств
terminate for nonpayment of premiums прекратить из-за неуплаты премий
terminate the contract прекратить договор: The breach does not by itlsef give the buyer the right to terminate the contract and, if the seller cures the breach … - Нарушение [обязательств] само по себе не даёт покупателю право прекратить договор и, если продавец устраняет это нарушение …
termination истечение срока, прекращение действия
automatic termination автоматическое прекращение {договора страхования}
claim termination of the Contract потребовать прекращения договора: < Should the Insured fail to fulfill obligations indicated in Clause 13.1 of the Contract, the Insurers shall be entitled to claim termination of the Contract and per occurrence of the insured event even to refuse to pay the insurance indemnity. – При неисполнении Страхователем обязанностей, указанных в п. 13.1 Договора, Страховщик вправе потребовать прекращения Договора, а при наступлении страхового случая – даже отказать в выплате по нему страхового возмещения. >
early/earlier termination досрочное прекращении {договора страхования}: <… but the reasons (if any) put forward by that party do not justify the earlier termination … - но причины (если таковые имеются), выдвинутые этой стороной, не являются достаточным основанием для досрочного прекращения договора … >
- early termination of the contract досрочное прекращение контракта
immediate termination немедленное прекращение
effects of non-performance последствия неисполнения
notice of termination уведомление о прекращении
termination by notice прекращение уведомлением
termination clause оговорка о досрочном прекращении {договора}
termination event событие, приводящее к прекращению договора
termination grounds основания прекращения {договора}
termination of adventure clause {mar} оговорка о пролонгации договора страхования {в случае если по не зависящим от страхователя обстоятельствам срок действия д-ра истекает ранее прибытия судна в пункт назначения}
termination of an agreement прекращение действия соглашения, истечение срока соглашения
termination of a contract прекращение договора
- on termination of a contract по прекращении договора
- termination of an insurance contract прекращение договора страхования
termination of an insurance coverage прекращение страхового покрытия
termination of rights прекращение прав
voluntary termination of the agreement добровольное прекращение соглашения
wrongful termination противоправное прекращение {напр. полиса, контракта}
- wrongful termination claims иски в связи в противоправным прекращением
terminus {pl. termini} конечная станция
termites термиты
terms условия {договора}
best terms наилучшие условия, самые благоприятные условия {договора}
come to the terms договориться об условиях
comply with the terms соблюдать условия
concessionary terms льготные условия
coverage terms условия страхового покрытия
delivery terms условия доставки
easy terms льготные условия
expressed terms [чётко] выраженные условия
full terms полные условия
general terms общие положения
in percentage terms в процентах
in real terms в реальном исчислении
in the terms of this policy по условиям данного полиса
in terms of value в стоимостном выражении
insurance terms сроки страхования: < Insurance terms rarely exceed 10 years, and are more typically in the 5-year range. -
Сроки страхования редко превышают 10 лет, - наиболее типичны сроки порядка 5 лет. >
insurance terms and conditions сроки и условия страхования
multiyear policy terms многогодичные условия страхования
net terms нет-термс {условие фрахтования судна, по которому груз считается свободным от расходов на погрузку и выгрузку}
old terms на прежних условиях
on terms на условиях:
- on credit terms на условиях кредита
- on the same terms на тех же самых условиях
- on these terms на этих условиях
original terms {rei} оригинальные условия
- extend insurance protection beyond the original terms of the policy расширить страховую защиту за пределы оригинальных условий
payment terms условия платежа
policy terms условия договора страхования, полисные условия
soft terms льготные условия
set out the terms расписать/сформулировать условия поставки
special terms особые (специальные) условия {служат дополнением к типовому д-ру страхования}
- impose special terms вносить специальные условия
terms and conditions сроки и условия {договора}
Terms of Business Agreement (TOBA) Правила заключения договоров {разрабатываются страховщиками и передаются страховым агентам}
terms of delivery условия поставки
terms of payment условия платежа
terms of a policy условия полис
terms of insurance payments условия страховых выплат
terms of reference мандат, круг полномочий
- operate under formal terms of reference рабоатть по официальному мандату
terms of settlement условия урегулирования {напр. претензии}
terms proposed предложенные условия
trade terms условия торговли
under the terms of a policy по условиям договора страхования
usual terms на обычных условиях
“with particular average” terms условия “включая частную аварию”
within the terms of the policy подпадающий под действие условий полиса: < Once the terms of the insurance have
been determined, it is the burden of the insured to prove that the loss it suffered is within the terms of the policy. – После того как условия
страхования определены [после восстановления утраченного полиса], на страхователя ложится бремя доказывания того, что