perils clause {мор.} оговорка о морских опасностях {определяет меру ответственности судовладельца
или перевозчика по претензиям, вытекающим из столкновений}
Perils, dangers, and accidents of the sea or other navigable waters риски, опасности и несчастные случаи на море или в других судоходных водах
perils insured against страховые риски; опасности, от риска которых страхуются
perils of carriage опасности перевозки
peril of fire опасность огня
perils of the lakes озерные опасности {no аналогии с морскими}
perils of the rivers речные опасности
perils of the seas морские опасности; опасности мореплавания {обстоятельства, возникающие под действием стихийных сил и освобождающие перевозчика от ответственности за груз в соответствии с Гаагскими правилами}
perils of transportation {мор.} опасности транспортировки {совокупность обстоятельств, связанных с транспортировкой; часть обстоятельств, т.н. морские опасности (perils of the sea), освобождают перевозчика от ответственности за груз; остальные— не освобождают}
perils of the voyage опасности рейса
- foreseeable perils of the voyage предсказуемые опасности рейса
perils of war военные риски
perils on the sea опасности на море {т.е. опасности во время рейса, напр. пожар на судне}
perils to be insured страхуемые опасности
qualified perils риски, подпадающие под действие полиса {для получения возмещения или пособия
страхователь должен доказать, что ущерб нанесен не просто каким-л. фактором риска, а именно
фактором, подпадающим под действие полиса}
robbery peril опасность грабежа
sea perils морские опасности, опасности мореплавания {опасности, возникающие на море под действием стихийных сил}
special perils {огн.} другие опасности
specified perils оговоренные опасности
water perils водные опасности
period период
accounting period отчетный период
age period возрастная группа; период жизни
annual period годичный срок
annuity period период аннуитета, периодичность выплат по аннуитету: <Annuity period is the length of the
intervals between periodic payments. — Период аннуитета - это длина интервала между периодическими
выплатами.>
base period базовый период
benefit period период действия пособия
billing period расчётный период
- reinsurance billing period расчётный период по договору перестрахования
blocked period {фин.} срок блокирования денежных средств
bond period период поручительства
cancellation period период, в течение которого может быть расторгнут договор страхования
collection period период инкассации
- average collection period средняя продолжительность периода инкассации
compounding period период начисления сложных процентов
construction period срок (период) строительства
contestable period 1. {страх.} период расторжимости полиса 2. период, в течение
которого можно оспаривать требование
cooling off period {i} период обдумывания
correction period {CMP} период ликвидации недоделок
covers the period охватывает период
curing period период лечения
credit period период кредитования
defects liability period (ci) период ответственности за дефекты
- guarantee maintenance cover during defects liability period страховое покрытие гарантийного обслуживания в период
ответственности за дефекты
delay period период задержки
discovery period период обнаружения
- extended discovery period продлённый период обнаружения
down-time period период простоя
earthquake period продолжительность землетрясения
elimination period (EP) отсрочка ответственности страховщика
endowment period срок дожития
erection period (ci) период монтажа
exposure period период воздействия {время, в течение которого действовали обстоятельства, приведшие к возникновению ущерба}
extended period of indemnity продление периода возмещения
extended reporting period (ERP) продление срока заявления претензий {внесение этого пункта позволяет за дополнительную плату продлить срок зяавления претенизий, чтобы охватить те убытки, которые произошли в основной период, но не получили должного оформления; стандартный срок продления – 6о дней}
fixed period фиксированный период
for a contingent period до наступления оговоренного события
for a fixed period в течение установленного периода
for a period of up to five years на срок до пяти лет: < Subject to the preceding paragraph 10.2, the premium charges under the Insurance Policies shall be maintained at approximately the same levels as established in the first year, for a period up to five years from the Commencement Date. - С учетом положений предыдущего пункта 10.2 взносы по страховому полису сохраняются примерно на том же уровне, какой был установлен на первый год, в течение срока до пяти лет с даты начала осуществления [Программы].>
for a period not to exceed three years на срок не свыше трёх лет
freezing period период ледостава
grace period льготный срок {напр. для уплаты очередного страх. взноса}; время отсрочки [платежа]
heat deficit period осеннее-зимний перод отопительного сезана
holding period период владения
idle period простой, период простоя {оборудования}
implementation period период внедрения
incubation period инкубационный период
indemnity period период страхового возмещения: < The Indemnity Period is a limit under a Business Interruption policy relating to the maximum period over which the insurer will pay for loss of profit. – Период страхового возмещения – это предельный срок в соответствии с полисом страхования перерывов в производстве, в течение которого страховщие оплачивает потерю прибыли. >
- maximum indemnity period максимальный период страхового возмещения
inflationary period период инфляции
insurance period период страхования, срок действия договора страхования
latency period латентный период
- with a latency period in excess of 15 years с латентным периодом более 15 лет
lengthy period of time длительный срок
- for a lengthy period of time на длительный срок
limitation period исковая давность
- running or the limitation period течение срока исковой давности
manifestation period период выявления {время, в течение которого может быть выявлен нанесённый ущерб; напр. время, требуемое для диагностики заболевания}
nodal period {si} период обращения
non-operating period внеэксплуатационный период
notice/notification period срок для уведомления: < If any of the notice periods provided for in paragraphs 2,5 and 6 of this article terminates on a day which is not a working day at the place of delivery, such period shall be extended until the next working day. - Если любой из сроков для уведомления, предусмотренных в пунктах 2, 5 и 6 настоящей статьи, заканчивается в день, который не является рабочим днем в месте выдачи груза, такой срок продлевается до следующего рабочего дня. >