Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тор или Аса-Тор, сын Одина и земли (Fiörgvin, животворящей; Hlódyn, согревающей)33 , является сильнейшим среди богов34. Он правит в стране Трудванг (Thrudvángur) или Трудхейм (Thrudheimr), дом его носит имя Билскирнир (Bilskirnir), и у него пять сотен и сорок дверей. Это самый большой известный людям дом. Тора также называют Хлорриди (Огненный возница или ездок), Винг Тор, и т. д., иногда также Ауку-Тор, öку-Тор (Возок-Тор), поскольку он ездит в колеснице, запряженной двумя козлами Таннгниостом и Таннгрисниром. Он всегда является врагом великанов и троллей. Ему принадлежат три сокровища: 1) молот Мьёльнир, прекрасно известный по горькому опыту инеистым и горным великанам; 2) пояс власти Мегингьярдар (Megingjardar), удваивающий силы препоясанного им Тора; 3) железные рукавицы, в которых он берется за рукоять Мьёлнира. Если павшие в битве ярлы (знатные люди, откуда английское слово earl, граф) принадлежат Одину, трэлы подобным образом находятся во власти Тора. Сыновей Тора зовут Магни и Моди. Жена Сив родила ему дочь по имени Труд (Thrúdr). Кроме того, он усыновил Вингнира (Vingnir) и Хлору (Hlora). В путешествиях Тору сопутствуют Тьялви и Рёсква35.

Бальдр является вторым сыном Одина (от Фригг); он лучший, и все хвалят его. Он так прекрасен и ясен, что от него исходит свет, и самое белое из растений сравнивают с челом Бальдра36 , давая таким образом представление о белизне его волос и лица. Он самый мудрый, красноречивый и дружелюбный среди Асов, и настолько одарен от природы, что никто не может исказить его суждения. Он обитает на небе, в месте, носящем название Брейдаблик, куда не может вступить ничто нечистое.

Короткое стихотворение на древневерхненемецком языке, датированное девятым или десятым веком, было открыто в Мерзебурге доктором Вайтцем и опубликовано доктором Я. Гриммом; стихотворение посвящено коню Фолю (Phol), которого Гримм с большой степенью вероятности отождествляет с Бальдром. Упоминаемый в нем эпизод отсутствует в обоих Эддах, хотя самое предание, как можно увидеть, присутствовало, и возможно, еще не забыто не только на Севере и в Нидерландах, но и на нашем острове, и я без всяких колебаний привожу стихотворение вместе с его современным пересказом.

Phol endi Wôdan

Фоль и Воден

vuorun zi holza:

отправились в лес;

du wart demo Balderes volon

тогда случилось, что Бальдров конь

sîn vuoz birenkit;

вывихнул ногу;

thu biguoleil Sinthgunt,

тогда Синтгунт заворожила ее,

Sunnâ era suister;

и Сунна ее сестра;

thu biguolen Frûâ,

тогда Фруа заворожила ее,

Vollâ era suister

И Волла ее сестра;

thu biguolen Wôdan,

тогда Воден заворожил ее,

so he wola conda,

как мог сделать,

sôse bénrenki,

как вывих,

sôse bluotrenki,

как кровавую рану,

sôse lidirenki;

как растяжение;

ben zi bêna,

кость к кости,

bluot zi bluoda,

кровь к крови,

lid zi geliden,

сустав к суставу,

sôse gelimida sîn.

как если они были склеены вместе.

В приведенной ниже христианизированной форме тот же эпизод присутствует в Норвегии:

В книге P. Chr. Asbjornsen, Norske Huldreeventyr og Folkesagn, 1845–1888, i, p. 45, старая норвежка лечит растянутую лодыжку молодого человека, словно ногу коня, бормоча следующий заговор над чаркой бренди:

esus reed sig til Heede,

Иисус ехал на пустошь,

der reed han syndt (sönder) sit Folebeen.

Там нога коня его переломилась пополам.

Jesus stigede af og laegte det;

Иисус спешился и исцелил ее;

Jesus lagde Marv i Marv,

Иисус положил костный мозг к костному мозгу,

Ben i Ben, Kjöd i Kjöd;

Кость к кости, плоть к плоти;

Jesus lagde derpaa et Blad,

Иисус положил на нее лист,

At det skulde blive i samme stad.

Чтобы оставалась на месте.

Jeg red mig engang igjennem et Led,

Однажды я ехал через ворота,

Saa fik min sorte Fole Vred;

Когда мой вороной конь растянул ногу;

Saa satte jeg Kjöd mod Kjöd og

Тогда я приставил плоть к плоти и кровь

Blod mod Blod,

к крови,

Saa blev min sorte Fole god.

И мой вороной выздоровел.

Из Норвегии этот метод ветеринарного лечения, вероятно, перекочевал на Шетландские острова, где в случае какого-либо растяжения принято обращаться к ворожее, умеющей налагать «выворотную нить». Нитка эта прядется из черной шерсти, на ней завязывается девять узлов, она обматывается вокруг поврежденной руки или ноги. Обматывая нитку вокруг поврежденной конечности, знахарь, так чтобы не было слышно ни окружающим, ни самому пациенту, шепчет:

Ехал Господь,

Поставил сустав к суставу,

И конь поскользнулся;

Кость к кости,

Он спешился.

И жилу к жиле.

И он вылечил;

Исцелись во имя Святого Духа!

В Швеции против конского заболевания «флог» пользуются следующим заговором:

Oden står på borget,

Один стоит на горе,

han spörger efter sin fole,

Он спрашивает о своем коне,

floget har han fått.

У того «флог».

Spotta i din hand och i hans mun,

Плюнь на ладонь и помажь его рот,

han skall få bot i samma stund.

Он исцелится в тот же час.

См. Якоб Гримм, Ueber zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des Deutschen Heidenthums, Berlin, 1842, 4to и Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1181; также Robert Chambers, Popular Rhymes, &c. of Scotland, p. 37, Edinburgh, 1842. Аналогичной формулой пользовались в Нидерландах, однако Гримм не сумел привести ее. Попытка редактора настоящего издания найти ее в Бельгии также окончилась неудачей.

Третьим среди асов является Ньёрд (Njördr). Он живет в Ноатуне. Ньёрд правит ветром, успокаивает разбушевавшийся океан и гасит огонь. Его призывают мореходы и рыбаки, он – покровитель храмов и алтарей. Он настолько богат, что может в изобилии наделить богатством тех, кто поклоняется ему. Ньёрд, как мы уже говорили, родился и вырос в Ванахейме37.

14
{"b":"220497","o":1}