Литмир - Электронная Библиотека

– Мы, родители, отлично умеем портить жизнь нашим детям.

– Ты ничего не портил, – Джош отхлебнул колы, повертел в руках банку. – Я не лезу в ваши отношения, но должен сказать, что ни ты, ни мама никогда не пытались перетянуть меня на свою сторону или сделать яблоком раздора. Я волей-неволей сравнивал свои воспоминания с дерьмом, в которое втянули Джули. Вы с мамой всегда меня щадили. Никогда не заставляли выбирать между вами. Полный отстой, когда родители вмешивают детей. Надолго отравляет жизнь.

– Да, надолго.

– Ты знаешь, я помню все, что было перед тем, как вы разошлись. Напряжение помню. Но даже тогда ни один из вас не пользовался мною как оружием против другого. А именно это творят с Джули, и я понимаю, как мне повезло. Ну, я просто хотел это сказать.

– Это… это приятно было услышать.

– Тогда после столь глубокомысленного признания я схожу за второй банкой колы. Предпраздничное шоу должно продолжаться.

– Полностью с тобой согласен, – Митч нашел телевизионный пульт, размышляя, чем заслужил такого сына.

– Эй, приятель! – донеслось с кухни. – У тебя тут чипсы с солью!

Стук в дверь слился с хрустом разрываемого пакета. Ухмыльнувшись, Митч поднялся и взял бумажник, чтобы расплатиться за пиццу.

– Хейли, помоги. Я никак не могу выбрать! – Пока мальчики плескались в смежной ванной комнате, Хейли и Стелла решали очень важные проблемы. – Сексуальные черные босоножки, которые меня точно убьют, или более элегантные лодочки?

Стелла встала. На одной ноге – босоножка на высоченном каблуке, на другой – лодочка на более низком.

Хейли, метавшаяся по спальне Стеллы, остановилась, бросила взгляд на ноги Стеллы и снова зашагала взад-вперед.

– Сексуальные.

– Этого-то я и боялась. Ладно.

Стелла разулась и убрала отвергнутую пару в шкаф. Ее вечерний наряд был разложен на постели, выбранные украшения ждали своего часа на комоде. Оставалось лишь уложить мальчиков, одеться, причесаться, подкраситься. Еще раз заглянуть к мальчикам, проверить, работают ли детские мониторы, и… Метания и бормотание Хейли наконец привлекли ее внимание.

– В чем дело? Почему ты так нервничаешь? У тебя сегодня свидание, о котором я не знаю?

– Нет, но ключевое слово – свидание. Зачем Роз предложила Митчу привести с собой пару? И что ему остается? Вдруг он подумает, что если не приведет, то будет выглядеть лузером? И они упустят свой шанс.

– Кажется, что-то упустила я, – Стелла вдела в уши сережки, изучила свое отражение в зеркале. – Откуда ты знаешь, что Роз предложила ему привести пару? Как ты выведываешь такие подробности?

– Дар свыше. Как бы там ни было, что с ней происходит? Она приглашает на вечернее торжество идеального, красивого и свободного мужчину – очко в ее пользу. И вдруг говорит, что он может кого-то привести. Боже милостивый!

– Думаю, Роз сделала это из вежливости.

– В войнах за мужчин вежливость неприемлема, – Хейли, возмущенно фыркнув, плюхнулась на кровать, подняла ноги и уставилась на собственные туфли. – Женщина должна брать бразды правления в свои руки.

– Интересное выражение. Где ты их черпаешь?

– Я же много лет продавала книги! И много читала. Понятия не имею, почему запоминаю всякую чушь. Неважно… Роз устраивает вечеринку в своем доме, и вы же знаете, что она будет сногсшибательна. А он заявится с какой-то женщиной и все испортит.

– Не представляю, что можно испортить на этом этапе.

Хейли в отчаянии дернула себя за волосы.

– Но это может случиться! Я знаю. Вы понаблюдайте сегодня, и сами почувствуете флюиды.

– Хорошо, понаблюдаю. А сейчас я должна вытащить детей из ванны и разложить по кроватям. Затем оденусь, нацеплю сексуальные вечерние босоножки с единственной целью свести Логана с ума.

– Хотите, помогу? Да не с Логаном! С детьми. Лили уже спит.

– Нет. Вспотеешь и изомнешься, а ты выглядишь потрясающе. Жаль, что мне не идет этот оттенок красного. Очень чувственный.

Хейли опустила взгляд на свое короткое обтягивающее платье.

– Вам не кажется, что оно слишком…

– Нет. Платье идеальное.

– Ну, тогда я пойду вниз. Может, Дэвиду нужна помощь. Заодно узнаю его мнение о моем наряде. Он король моды.

Роз уже была внизу, лично все проверяла и перепроверяла. И подвергала сомнению принятые решения. Может, следовало открыть бальный зал на третьем этаже и устроить прием там? Роскошный зал, элегантный, изысканный. Но первый этаж со множеством более скромных по размеру помещений с живым огнем в каминах теплее и гостеприимнее…

«Места всем хватит», – уверяла себя Роз, окидывая взглядом столы и стулья, светильники и свечи и с удовольствием представляя, как гости переходят из комнаты в комнату, восхищаясь ее любимым домом.

В такой ясный вечер, даже если похолодает, уютно будет и на верандах. Там есть обогреватели, столы и диваны, свечи. Можно любоваться мерцающими в ветвях лампочками и фонариками вдоль садовых дорожек.

Господи, можно подумать, это ее первый в жизни прием!

Хотя она давно не устраивала таких пышных вечеринок. Неудивительно, что почти все гости из длиннющего списка приняли приглашение.

Уклоняясь от деловито снующих туда-сюда официантов, Роз выскользнула в сад. Да, красивые фонарики и забавные. А дерево из нескольких дюжин белых пуансетий, которое она создала своими руками, просто роскошное.

Харпер-хаус изначально задумывался для пышных приемов, а она слишком долго пренебрегала своими обязанностями и лишала себя удовольствия дружеского общения.

Услышав, как открывается парадная дверь, Роз обернулась и увидела Дэвида с двумя бокалами в руках.

– Как насчет бокала шампанского?

– Не откажусь, хотя мое место в доме. Нужно же помочь разобраться с этим сумасшествием.

– Все под контролем, – Дэвид легко щелкнул бокалом по ее бокалу. – Еще двадцать минут, и будет идеально. Только взгляните на нас! Разве мы не великолепны?

Рассмеявшись, Роз вложила ладонь в его руку.

– Ты всегда великолепен.

– И вы, мое сокровище! – Не отпуская ее пальцы, Дэвид отступил на шаг. – Вы вся мерцаете и переливаетесь.

Роз провела кончиками пальцев по платиновому ожерелью с роскошными рубиновыми каплями-подвесками. Дэвид прав, длинное узкое платье с обнаженными плечами цвета тусклого серебра подчеркивает сияние прабабушкиных рубинов.

– Нечасто выпадает шанс щегольнуть рубинами Харперов. Похоже, сегодня их вечер.

– И удовольствие для всех, кому доведется их увидеть. А кроме того, ожерелье изумительно подчеркивает ваши аристократические ключицы. Итак, моя ослепительная красотка, может, сбежим в Белиз?

Шампанское и Дэвид неизменно прогоняли все ее тревоги и поднимали настроение.

– А я подумывала о Рио.

– На карнавал пока еще рано. Роз, не думайте о гадостях! Прием пройдет замечательно.

– Ты читаешь мои мысли, не так ли? – Роз покачала головой, устремила взгляд на сады. – На прошлом приеме я поднялась в спальню поменять браслет с ослабшей застежкой и что нашла? Собственного мужа, смакующего вместо тарталетки одну из приглашенных женщин.

Роз перестала цедить шампанское и сделала большой глоток.

– Самый унизительный момент моей жизни…

– К чертям собачьим! Вы справились, верно? Я так и не понял, как вам удалось незаметно отступить, продержаться до конца приема и только после ухода последнего гостя дать мерзавцу в ухо.

В голосе Дэвида, разгораясь, звенели гнев и боль за нее.

– У вас стальные нервы, Роз. В самом лучшем смысле этого слова.

– Это было самосохранение, а не стальные нервы, – Розалинд пожала плечами, отмахиваясь от неприятного инцидента, вернее, пытаясь отмахнуться. – Если бы я устроила сцену в доме, полном гостей, то лишь усугубила бы свое унижение.

– А я на вашем месте выцарапал бы глаза им обоим и вышвырнул подонка из дома, подгоняя мушкетом вашего прапрадедушки.

Роз тихо вздохнула и сделала глоток шампанского.

13
{"b":"220015","o":1}