Провожая её, на борту парохода он подарил ей случайно купленный у незнакомого белогвардейца восьмикратный «фоклендер»,[68] со спешно заказанной серебряной пластинкой, на которой было выгравировано: «Alea jacta est»,[69]
[1] Не правда ли, здорово? (японок).
[2] Официальный переводчик в восточных странах.
[3] Сырая рыба, нарезанная тонкими ломтиками, под соевым соусом.
[4] Японская рисовая водка, подается подогретой.
[5] Ревизор, офицер интендантской службы (англ.).
[6] Береговые матросы, приемщики кунгасов и лодок на прибойном берегу (японок.).
[7] Фудидзян – китайская часть тогдашнего Харбина.
[8] «Ивами» – бывший русский броненосец «Орел», захваченный японцами после Цусимского боя.
[9] Киукианг роуд, 14 (англ.).
[10] Американские парни – прозвище американских матросов (англ.).
[11] Американский адмирал, командовавший в 1921 году азиатской эскадрой.
[12] Свобода, равенство, братство (франц.).
[13] «Туземцам вход воспрещен» (англ.).
[14] Меблированные комнаты со столом (англ.).
[15] Не вернулся с берега в срок (жаргонное матросское выражение).
[16] Полицейские резиновые дубинки (англ.).
[17] В августе 1921 года китайские власти по требованию кредиторов задержали в Чифу пароход Добровольного флота «Ставрополь».
[18] Свеженькие девушки (англ.).
[19] Мороженое (англ.).
[20] Район Шанхая, заселенный японскими эмигрантами.
[21] Японские девицы (англ.).
[22] Портняжная мастерская.
[23] Великий канал (китайск.).
[24] Садовый мост (англ.).
[25] Матросский дом (англ.).
[26] Могу я сесть рядом с вами? (англ.)
[27] Можете ли вы говорить по‑английски? (англ.)
[28] Иностранное военное судно для полицейской службы, стоящее в порту колонии или полуколония.
[29] Командир корабельного отряда морской пехоты (англ.).
[30] Старое название Мурманска.
[31] «Как мы владеем морем» (англ.).
[32] «X. М. К. «Кент». Бой у Елабуги. 1919» (англ.).
[33] Я думаю, никогда! (англ.).
[34] Я думаю (англ.).
[35] Пошли вон! (китайск.).
[36] Мимо! (китайск.).
[37] Сегодня никаких новостей! Никаких новостей, джентельмены! (англ.)
[38] Не подходи! (китайск.).
[39] Прочь! Прочь! (китайск.).
[40] Ружье (китайск.).
[41] Куда идешь? (китайск.)
[42] 15 октября 1914 года германский крейсер «Эмден» на рассвете вошел в Пенанг и залпами в упор потопил стоявший на якоре русский крейсер «Жемчуг».
[43] Нельзя! Нельзя! Назад! (китайск.).
[44] Капитан порта (англ.).
[45] Инцидент с эскадренным миноносцем «Решительный» в августе 1904 года.
[46] Хозяин, шеф (китайск.).
[47] Жаргонная кличка английских солдат (англ.).
[48] «Адмиралтейское руководство по кораблевождению» (англ.).
[49] Эй, ребята! (англ.).
[50] Американский дьявол (китайск.).
[51] Сокращение military police – военная полиция (англ.).
[52] Нельзя! Нельзя! (китайск.).
[53] Господин, деньги, деньги! (англ.).
[54] Кто там у тебя? (китайск.).
[55] Железные люди с деревянных кораблей (англ.).
[56] Кладовщик провизионной кладовой на флоте.
[57] В Шанхае луна, в Найчене солнце, в Пекине тьма (китайск.).
[58] Китайское название Чифу.
[59] Будут деньги, будет и война! (китайск.).
[60] Только после первой мировой войны стало известно, что «Барс» потоплен 14 мая 1917 года немецкими кораблями при попытке атаковать конвоируемый транспорт.
[61] Китайская серебряная монета с изображением президента Юань Ши‑кая.
[62] Командир «рыжий кот» (англ.).
[63] Вы капитан, сударь? (англ.).
[64] Да, это я. Садитесь, пожалуйста. (англ.).
[65] Но это святотатство, сударь! (франц.).
[66] Мошенничество, барышня, если хотите (франц.).
[67] Наш приятель из Ичанге (англ.).
[68] Бинокль известной австрийской фирмы.
[69] «Жребий брошен» (латинск.) – слова, приписываемые Цезарю.