Литмир - Электронная Библиотека

[20] Обычай, запрещавший браки между людьми, принадлежащими к одной и той же родственной группе.

[21] Зулусский клан делился на два «класса». К высшему принадлежали члены королевского дома, сановники и «придворные». В краале высшего класса младшая ветвь была представлена той женой, сын которой объявлялся наследником главы этого крааля, а также всеми се детьми. Другие жены и их дети образовывали старшую ветвь. В краалях низшего класса существовал сходный порядок. Сыновья отделялись и основывали новые краали после смерти отца или с его разрешения.– Примеч. пёр.

[22] Битва при Ватерлоо произошла в 1815 г.– Примеч. пер.

[23] В е л ь д – южноафриканская степь, саванна.– Примеч. пер.

[24] Калебаса – сосуд из тыквы.– Примеч. пер.

[25] Фут равен 30 см. – Примеч. пер.

[26] Чувство товарищества (фр.).– Примеч. пер.

[27] В Библии эти слова произносит филистимлянин Голиаф – соответственно в первом лице единственного числа.– Примеч. пер.

[28] Жук, якобы живущий во внутренностях, который считался, да и сейчас еще считается, причиной задержки менструаций.

[29] «И» – определитель класса животных и насекомых в зулусском языке. «У» – определитель класса людей.– Примеч. пер.

[30] Апострофом обозначаются щелкающие звуки зулусской речи.– Примеч. пер.

[31] Мать наследника престола.– Примеч. пер.

[32] Английская миля равна 1609 м.– Примеч. пер.

[33] М а м б а – разновидность ядовитой змеи.– Примеч. пер.

[34] В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal. L., 1929. В дальнейшем цитаты из этой работы приводятся без ссылок.– Примеч. пер.

[35] Дюйм равен 2,5 см.– Примеч. пер.

[36] Ярд равен 91 см.– Примеч. пер.

[37] Автор имеет в виду Александра Македонского и отца его Филиппа, при котором началось возвышение Македонии.– Примеч. пер.

[38] Вероятно, д‑р Коуэн, направленный в исследовательскую экспедицию губернатором Капской колонии лордом Каледоном (1806). Роберт Моффат сообщает, что в 1807 г. Коуэн пересек Бечуаналенд.

[39] Португальское поселение в Мозамбике. – Примеч. пер.

[40] Мир мтетва (лат.) – по аналогии с pax Romana – римским миром.– Примеч. пер.

[41] Досл. «вытри топор».– Примеч. пер.

[42] Автор приводит это выражение, означающее «Приветствую тебя, отец», в дословном переводе.– Примеч. пер.

[43] Каросс – накидка или одеяло из шкур.– Примеч. пер.

[44] Ср. с легендами вендиго в Северной Америке.

[45] Букв. «моя сестра».– Примеч. пер.

[46] Громовержец.– Примеч. пер.

[47] Тысяча.– Примеч. пер.

[48] Автор не всегда делает различие между кланом и племенем.– Примеч. пер.

[49] В подобных случаях применялись растертые травы, на которых развиваются грибки плесени. Благодаря этому даже при серьезных ранениях достигался высокий процент выздоравливающих.

[50] Содержание разговора воспроизведено на основании преданий зулусов. В этих преданиях в уста фольклорного героя вложено, очевидно, общее мнение зулусов XIX в. о европейской цивилизации.

[51] Варили его на костре, который разжигали при помощи пехла (палочки для сверления). Этот кусочек твердого дерева длиной около 2 футов вставляли в небольшое отверстие, вырезанное в другой палочке из более мягкого дерева (размером 4х 2х 1,5 дюйма). Последнюю прижимали ногой к земле, затем быстро вращали первую палочку между ладонями. От трения мягкое дерево начинало тлеть, на него дули, и в конце концов сухой мох, положенный вокруг отверстия и внутри его, загорался. Обычно палочку вращали два человека, чтобы трение происходило непрерывно.

[52] Здесь и в ряде других случаев автор пользуется зулусской формой единственного числа с английским окончанием множественного.– Примеч. пер.

[53] Дурман вонючий (лат.).– Примеч. пер.

[54] См. «The Diary of Henry Francis Fynn» в книге: Bird J. The Annals of Natal. 1495–1845. Pietermaritzburg, 1888.

[55] Чака не нарушил свое обещание, когда пришел к власти. Все племена, подчинившиеся ему, полностью сохранили свои владения, хотя им, разумеется, пришлось предоставлять зулусскому вождю определенное количество воинов. Вот некоторые из этих племени их вождей: племя эмбо, вождь Зихландло; племя ситоле, вождь Джобе, г'унгебени, нтобела, лангени, сокулу, мтетва и все их данники – дубе, ц'еле, эма‑ндлазини и многие другие.

[56] В изложении выступления Чаки слова о «спасительной сени» отсутствуют.– Примеч. пер.

[57] Дом левой руки–в данном случае Нанди и ее потомство в целом, Большой дом – сам Чака.– Примеч. пер.

[58] «The Diary of Henry Francis Fynn».

[59] «The Diary of Henry Francis Fynn».

[60] У зулусов головное кольцо присуждалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак. – Примеч. пер.

[61] Мзиликази, один из полководцев Чаки и основатель государства матабеле, впоследствии также назвал свой «большой крааль» Ква Булавайо. Так (но без предлога «Ква», означающего «у») продолжает называться главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.– Ред.).

[62] С незапамятных времен нгуни убивали лиц, признанных виновными в колдовстве, следующим образом; жертву прижимали к земле и заколачивали ей в задний проход четыре заостренные палочки длиной двенадцать дюймов каждая, пока все они не скрывались из виду. Несчастного оставляли в вельде, где он погибал после долгих мучений. Неколдунов, приговоренных к смерти, обычно приводили сначала в бесчувственное состояние, свернув им шею, что само по себе в большинстве случаев вызывало их гибель.

[63] Чтобы выполнить вторую команду, воинам пришлось построиться с интервалами.– Примеч. пер.

[64] См. Приложение.

[65] «The Diary of Henry Francis Pynn».

[66] Вероятно, жиром.– Примеч. пер.

[67] «The Diary of Henry Francis Fynn».

[68] Этот «выкуп» – скорее залог, вносимый женихом на случай возвращения будущей жены в дом отца.– Примеч. пер.

[69] Одновременное вступление в брак с несколькими женщинами полностью противоречит зулусскому обычаю; в данном случае, как и в ряде других, Чака отошел от традиционных правил.

[70] Средство, возбуждающее половую деятельность.– Примеч. пер.

[71] К rig е Е. J. The Social System of the Zulus. Pietermaritzburg, 1950.

[72] Этот термин может означать целый жилой комплекс, состоящий из хижины и пристроек.

[73] К r i g е Е. J. The Social System of the Zulus.

[74] Там же.

[75] Там же.

[76] Там же.

[77] Красивые ворота. «Покидать через красивые ворота» – зулусская метафора, означающая «расстаться друзьями».

[78] Народов.– Примеч. пер.

[79] Боадицея – руководительница восстания бриттов против древнеримских завоевателей.– Примеч. пер.

[80] Басутоленд – ныне государство Лесото; Оранжевое Свободное государство – провинция ЮАР.– Примеч. пер.

[81] Мшвешве (Мошеш) – способный и энергичный вождь племени баквена, который в первой половине XIX в. основал государство басуто и положил начало формированию одноименной народности.– Примеч. пер.

[82] То есть на территории современной провинции ЮАР – Оранжевого Свободного государства.– Примеч. пер.

[83] Очевидно, все эти переселения были вызваны каким‑то обстоятельством. Народы, применяющие подсечно‑огневую систему земледелия, а также занимающиеся животноводством, часто меняют место жительства из‑за истощения почвы. Возможно, это и послужило причиной перемещения племен.

[84] Так называли малочисленные экспедиционные силы Англии, действовавшие против немцев в 1914 г. Германскому императору Вильгельму II приписывают слова: «Это маленькое войско заслуживает презрения».– Примеч. пер.

[85] Этот призыв можно часто слышать среди зулусов. По обычаю, когда корова увязает, все помогают ее вытаскивать. Делается это весело и добродушно, без всякого расчета на вознаграждение. Так же откликаются зулусы на любой призыв, выраженный этими словами. Если, например, автомобиль забуксовал в песке или же путнику трудно одному поднять груз, достаточно крикнуть: «Во! Мадода, инкомо ибадживе!» («Эй, люди, корова увязла, увязла в грязи»), – и все, кто находится поблизости, придут, весело улыбаясь, на помощь.

94
{"b":"219178","o":1}