Литмир - Электронная Библиотека

– Майор Гоббс! – окликнул Лесли командира первого батальона. – На ту сторону реки выслана охрана?

– Безусловно, господин полковник. Во всяком случае, я так полагаю.

– Безусловно, или вы так полагаете? – Лесли почувствовал прилив раздражения. – У нас лесная прогулка или боевой поход?!

– Я думаю, лейтенант Ньюмен догадался, – испуганно проговорил Гоббс.

– Лейтенант Ньюмен! – уже совсем разозлился Лесли. – Да он с утра, наверное, догадался только хлебнуть виски! Лесли терпеть не мог вечно пьяного лейтенанта Генри Ньюмена, отправленного совсем недавно в его полк из Оранжевой республики за какую‑то провинность. Пьяница был изрядный, и никакие душеспасительные беседы ему уже не помогали. Каков пример для подчиненных! Ему поручить‑то ничего нельзя. А Гоббс, болван, на него положился. "Элементарных вещей без меня сделать не могут", – зло подумал Лесли и, ударив шпорами коня, пустил его рысью вдоль маршевых рот. Проехал он недолго. Дорога спустилась вниз к реке, и там возле брода уже скопились привязанные к лошадям пушки; пехотинцы толпились на берегу, курили, перешучиваясь с артиллеристами. Полковник мог проехать мимо, но злость на Гоббса требовала выхода. К тому же Лесли увидел возле переправы того самого Ньюмена, неуверенно сидящего на коне. Точно, опять пьян с утра. Лесли въехал в самую гущу солдат и заорал на них, словно какой‑нибудь сержант:

– Вы что, штаны боитесь замочить? А ну, марш вперед!

Солдаты неохотно побрели в воду. Заусердствовали сержанты, стали подгонять рядовых. И тут у самой переправы разорвался снаряд, убив сразу с десяток солдат. Остальные бестолково заметались, не зная, что предпринять. Второй снаряд разорвался на другом берегу. Бурские пушкари взяли переправу в артиллерийскую вилку. "Так и знал, что будет засада! – лихорадочно стал соображать Лесли, проклиная Гоббса и заодно с ним Ньюмена. – Сумеем ли вырваться?" Но надежды на прорыв разрушились почти тут же, когда весь лес вдоль дороги затрещал сотнями выстрелов. Солдаты стали падать как снопы.

– Залечь в кустах! – заорал, выпучив глаза, полковник и увидел, как к нему, прижавшись к лошадиной шее, мчится опередивший свой батальон майор Гоббс.

– Назад! – бешено закричал полковник, и Гоббс то ли от выстрелов, то ли от испуга свалился с лошади неподалеку, но тут же вскочил бледный как сама смерть. Сзади кто‑то тоже подъехал почти вплотную. Лесли оглянулся. Это был лейтенант Ньюмен. На его лице блуждала неопределенная улыбка, а изо рта за версту несло перегаром.

– Господин полковник, – пробормотал он заплетающимся языком, – прикажите играть отступление. Мы пропали. "Да мы пропали, – повторил про себя за Ньюменом Лесли, – они поджидали нас с ночи". Вокруг него свистели пули, но странно – ни одна не попала в полковника. Это при меткости буров. Тем более, что он на виду, на коне. Солдаты побросались в траву и кустарник вдоль берега реки. Некоторые пытались стрелять по лесу, но противник был невидим, а они перед ним лежали как на ладони. Внезапно выстрелы прекратились.

– Эй! – раздался из‑за деревьев голос. – Сдавайтесь! Вы окружены!

– Британцы не сдаются! – пьяно выкрикнул позади Лесли Ньюмен, но тут же схватился рукой за грудь и стал сползать с лошади. Выстрела полковник не слышал. Он поспешно соскочил с коня и отполз за кусты. Рядом с ним оказался майор Гоббс. Глаза его испуганно сверкали.

– Видите, в каком мы оказались положении Гоббс, – зло проворчал Лесли. – И все из‑за вас. Что теперь прикажете делать?

– Не знаю, господин полковник, – пролепетал майор, – может, как‑нибудь прорвемся?

– Попробуйте, прорвитесь, если мы прижаты к реке и на том берегу тоже они засели. Наверняка. – Перебьют они всех нас, – пробормотал Гоббс. "Да уж перебьют – это точно, – подумал Лесли, – и меня не убили только потому, что ведь нужен же кто‑то, кто даст распоряжение выкинуть белый флаг".

– Вам на раздумье две минуты! – снова послышался из‑за деревьев тот же голос. Лесли тяжело и протяжно выдохнул, принимая решение:

– Ну, давайте, Гоббс, снимайте свой шарф и идите, узнайте, что им нужно? Какие у них условия? Гоббс сдернул с шеи шарф и, размахивая им, встал из‑за кустов*…

…Солдаты поднимались, бросая на дорогу винтовки и поспешно задирая вверх руки. Из‑за деревьев появилось несколько десятков буров, которые свои ружья держали на изготовку. Командовал сдачей в плен молодой человек лет двадцати с красивым безбородым лицом. Рядом, не отставая от него, находился черноволосый, подвижный подросток и еще двое молодых людей в охотничьих костюмах, явно не бурской наружности. Один был высок и белокур, а другой, напротив, среднего роста с тонкими чертами лица и узкой клиновидной бородкой. Говорили они между собой по‑французски. В этом Лесли разобрался сразу. Молодой человек во френче отдал честь полковнику. Тот протянул ему револьвер и саблю. То же самое проделал Гоббс. И тут молодой француз увидел бездыханно лежащего лейтенанта Ньюмена. Он наклонился над ним, еще более узнавая, снял шляпу и поклонился убитому. Дал какое‑то распоряжение на африкаанс, стоящим невдалеке бурам. Затем, перейдя на английский, предложил офицерам следовать за ним. Шли они в сопровождении четырех французов по лесной тропинке довольно долго, и Лесли даже показалось, что их конвой заблудился. Ведь они иностранцы, откуда им знать местные леса. Но юноша во френче ориентировался по компасу и шел уверенно. Примерно через час они вышли на поляну, где вокруг стояли бурские повозки, белели палатки, горели костры. Эх, не туда они наступали. Бурский стан в противоположной стороне. Опять их обманул неуловимый генерал Ковалев. Обманул и разгромил. И теперь они в плену. Возле центрального костра сидел на складном стуле какой‑то бородатый бур и шурудил в нем веткой, иногда морщась от попадающего в глаза дыма. Увидев идущих к ним людей, он поднялся со стула и, улыбаясь, пожал руки молодому французу и его землякам. Затем неприязненно взглянул на английских офицеров, но все же вежливым жестом показал на лежащее по другую сторону костра бревно:

– Присаживайтесь, господа, – сказал бур по‑английски, а затем снова обратился к молодому французу: – А вам, капитан, большое спасибо за проведенную операцию. Вы вновь оправдали свое прозвище – Сорви‑голова. Молодой человек отдал ему честь. Его спутники сложили личное оружие пленных рядом со стулом бородатого бура. И, перейдя на родной французский, стали удаляться, оживленно переговариваясь. И тут из ближайшей палатки навстречу им выскочила явно девица, переодетая в мужской костюм, и бросилась на шею капитану. Он обнял ее за талию и поцеловал в губы. Сорви‑голова – Брейк‑нек. Где‑то Лесли слышал это прозвище. Да, да, теперь он припоминает. Не тот ли это дерзкий и смелый мальчишка, что вынес приговор пяти членам военно‑полевого суда, собравшегося по делу какого‑то бура, отравившего два десятка лошадей артиллерийской батареи. Бура тогда, помнится, расстреляли. А мальчишка этот поклялся отомстить и приговорил пятерых офицеров к смерти. Многие в дивизии тогда потешались над его посланиями. И потешались напрасно. Не прошло и полгода, как все пятеро погибли от руки этого Брейк‑нека. И вот теперь он здесь, в Трансваальском лесу, под командой генерала Ковалева. Ба, да неужели этот русобородый бур – тот самый генерал?!

И как бы подтверждая его догадку, к костру на коне подскочил какой‑то боец:

– Генерал! – с радостным придыханием воскликнул он. – Солдаты разбежались. Бросили обоз.

– Молодец, Ян! – воскликнул Ковалев. – Теперь подождем вестей от Диппенбека, – сказал он более тихо. Ждать пришлось недолго. На поляну выскочил еще один всадник. Им оказался молодой негр, одетый, как бур.

– Питер! – закричал он. – Победа! Драгуны показали хвосты своих лошадок! – и негр белозубо засмеялся. Лесли понял, что разбит батальон прикрытия. И у него на душе стало не то, чтобы веселее, а полегче что ли. Ведь не только его полк попал в засаду. И Лесли с некоторым уважением посмотрел на генерала Ковалева. Тот был явно доволен исходом дела. Когда он взглянул на своих пленников, в его глазах даже появились веселые искорки.

37
{"b":"218920","o":1}