Литмир - Электронная Библиотека

— Почему? Потому что на днях он узнал из самого падежного источника — Джон не желает видеть его больше шерифом. А старина Руди как-то привык к своему креслу…

— И кто же был этот источник? — спрашивает Молдер.

— Я. — Дональд знакомо улыбается.

У Молдера сжимается сердце… Дьявол не умирает, тоскливо думает он, дьявол лишь меняет оболочку… Через секунду наваждение проходит.

— Кстати, он скоро женится… — добавляет Дональд.

— Руди? — изумляется Молдер.

— Шериф Кайзерманн? — изумляется Скалли.

— На ком??? — спрашивают они в один голос.

— Какая-то армянка, весьма симпатичная. Мало того, у него сразу образуется почти взрослая дочь. Мулаточка, кстати. Счастливый парень этот Руди. Ни ползунков, ни пеленок…

Что-то изменилось в этом мире… — думает Молдер. Надо чаще убивать дьяволов…

— В общем, он просил передать вам приглашение на помолвку.

— Когда?

— Через неделю. Сразу после выборов его шерифом. — Дональд снова улыбается.

— Увы, — говорит Скалли. — Завтра мы улетаем. Служба.

— Значит, на похороны моего безвременно усопшего брата вы тоже не успеваете, — констатирует Дональд.

Молдер кивает. Он уже был на одних похоронах — когда в огне корчилась огромная зубастая тварь… «Биг-Трэйк-фонд» еще немного подождет достойного претендента.

Они доходят до конца пирса. Вокруг, со всех сторон, расстилается гладь озера.

— Именно здесь Джоуле видел громадного лосося, — говорит Дональд задумчиво.

Скалли удивлена:

— Как? Ведь Джон сказал…

— Соврал, как и во многом другом. Джоуле писал именно про Трэйклейн — другого столь причудливо изогнутого озера нет на сотни миль в округе. Кстати, «Каидопосуиган» в переводе значит именно…

Он не договаривает. Вода — совсем рядом — раздается. Огромная рыбина вертикально взлетает в воздух — и с шумным плеском рушится обратно. Конечно, она поменьше проклятой акулы, но все равно небывало велика. И — красива. Все трое с головы до ног облиты — и лишь это не дает заподозрить коллективную галлюцинацию…

— Еиг-Трэйк, — шепчет Молдер.

— Футов пятнадцать, — шепчет Дональд. Скалли ничего не шепчет, а просто думает: не бывает!!!

Потом они говорят — одновременно и громко, перебивая друг друга.

Дональд:

— Ну, теперь-то я развер… Скалли:

— Фонду независимых исследователей не помешали бы эти двести…

Молдер:

— Кажется, я начинаю любить рыбал… Потом одновременно смолкают.

После паузы Молдер говорит:

— Завтра шлю телеграмму Скиннеру. Два года не был в отпуске. Надоело. Да и на помолвки не каждый день приглашают… Кстати, Дон: ты что-то, помнится, говорил о двадцатипроцентной скидке на рыболовные снасти?

notes

Note1

Кошачье дерьмо (нем.)

Note2

Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953-1961 годах

Note3

Ого-лого и Поуиик — звероящеры, якобы обитающие в канадских озерах

Note4

По шкале. Фаренгейта. Чуть меньше 40° по Цельсию.

Note5

"Белой рваныо» южане-плантаторы именовали бедноту Южных штатов с белым цветом кожи

Note6

Скрудвайзер — коктейль, смесь водки или виски с апельсиновым соком

Note7

По шкале Фаренгейта. Около 18° по Цельсию

Note8

Широко распространенная в водоемах США рыба. В Европе не водится

Note9

Надо понимать, агент Молдер имеет в виду хрестоматийную в США пьесу Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание""

Note10

Имеется в виду пришедшийся на конец 66-х годов пик движения во борьбе с ограничениями нрав черного населения Америки

Note11

Птикошон (petit cochon) — поросенок (фр.)

Note12

Рыба, напоминающая щуку, широко распространенная в водоемах США и Канады. В Европе не водится

Note13

Все факты, приводимые профессором Птикошоном, — подлинные

Note14

Porte batarde (дословно — «незаконнорожденная дверь») — калитка, обходной, неявный путь (фр)

Note15

В 70-80-х годах случайно завезенная в США европейская минога стала причиной экологической катастрофы на Великих Озерах и прилегающих водоемах. Не имеющая естественных врагов, минога размножилась в невероятных количествах. Правительство США затратило огромные деньга на решение проблемы — которое осложнял тот факт, что американцы миног в пишу не употребляют

Note16

Имеется в виду отличавшийся большой жестокостью поход армии генерала юнионистов Шермана по тылам южан-конфедератов в ходе Гражданской войны в США

Note17

В штате Калифорния относительно недавно стали регистрировать однополые браки. Раньше американские лесбийские и голубые пары ездили за свидетельствами о браке в скандинавские страны

Note18

Почему сотрудники правоохранительных органов США предпочитают называть барабаны своих револьверов — «цилиндрами», а патроны в них — «пулями», неизвестно. Очевидно, профессиональный жаргон. Или безграмотность переводчиков

Note19

Джеронимо (Херонимо) — индейский вождь, долго и успешно воевавший с армией США. Как ни странно, именно его имя стало боевым кличем американских десантников

33
{"b":"218639","o":1}