Литмир - Электронная Библиотека

Юшкова Пелагея Ильинична, рожд. гр. Толстая (1801—1875) — тетка Толстого — || 618.

Ясенки — деревня в 5 верстах от Ясной поляны — || 634.

Ясная поляна — || 577, 592, 621, 636, 641, 642.

Canut — гувернер, рекомендованный Толстому — || 671.

Carlyle (Карлейль Томас, 1795—1881) — английский мыслитель, историк и историк литературы — 487.

«La Comptesse de Roudolstadt» — роман (1842) Жорж-Санд. См. Жорж-Санд.

Girardin. См. Жирарден.

Lewes (Льюис Генри, 1817—1878) — английский писатель — 487.

«Soir» — газета — || 599.

«Sovietland» — журнал — || 673.

Tаіnе (Ипполит-Адольф Тэн, 1828—1893) — французский мыслитель — 487.

Toqueville (Алексис Токвиль, 1805—1859) — французский историк — 487.

СОДЕРЖАНИЕ (из 20-го тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого)

Предисловие к двадцатому тому…VII

Редакционные пояснения…VIII

Планы и заметки к «Анне Карениной»…3

Варианты «Анны Карениной»…14

КОММЕНТАРИИ

Н. К. Гудзий

История писания и печатания «Анны Карениной»…577

Описание рукописей и корректур, относящихся к «Анне Карениной»…644

Указатель собственных имен…677

Иллюстрации

Автотипия с первой страницы рукописи четвертого по порядку начала «Анны Карениной» (размер подлинника) — между 50 и 51 стр.стр.

Автотипия с первой страницы рукописи восьмого по порядку начала «Анны Карениной», написанная рукой С. А. Толстой, с исправлениями рукой Л. Н. Толстого (размер подлинника) — между 92 и 93 стр.стр.

Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановлений Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г. и 8 августа 1934 г.

Отпечатано во 2-й типографии ОГИЗ’а РСФСР треста „Полиграфкнига“ „Печатный Двор“ им. А. М. Горького. Ленинград, Гатчинская, 26. Гослитиздат № 148. X-00 6 . Т 53. Тираж 10000 Уполн. Главлита № Б-53606. Формат бумаги 68 × 100 см. Вишерской писчебум. ф-ки. 43 3/ 4печ. л. Заказ типографии № 229. Сдано в набор 30/IV 1938 г. Подп. к печ. 26/ХІ 1938 г. Корректор М. А. Перфильева.

Техническая редакция

Н. И. Гарвея.

Редактор B. С. Мишин

Технический редактор Л. М. Сутина

Корректор В. Брагина

Сдано в производство 18/XI 1954 г. Подписано к печати 4/VІІІ 1955 г. А-02959. Бумага 68Х100 1/16 = 32 печ. л = 39,36 усл. печ. л. 25,99 уч.-изд. л. + 3 вкл. = 26,25. Тираж 5000. Зак. 1843

Гослитиздат

Москва, Б - 66, Ново-Басманная, 19.

Министерство культуры СССР-Главное управление полиграфической промышленности. 2-я типография «Печатный Двор» им. А. М. Горького. Ленинград, Гатчинская, 26.

*

notes

Примечания

1

[предзнаменованиями.]

2

Первая буква в этом слове оторвана.

3

Далее — одно слово на оторванной части листа.

4

[крушение]

5

На полях написано:[1] Церковь, служба, утѣшеніе. [2] О чемъ ни заговорятъ нигилисты — дѣти, состояніе — все приводится къ неяснымъ положеніямъ. [3] Сцена съ матерью.

6

Предположительное окончание слова приходилось на оторванный и утраченный край листа.

7

Рядом с текстом плана 1-й части написано и обведено кружком:Любовь идетъ сама по себѣ.

8

На этом же листе выписки по-французски (из книги Ларошфуко «Maximes»):

[1] La jalousie se nourrit dans les doutes. Elle devient furieuse ou elle finit sitôt qu’on passe du doute à la certitude.

[2] Il n’y a guère de gens qui ne soient honteux de s’être aimés lorsqu’ils ne s’aiment plus.

[3] Il y a des gens qui n’auraient jamais été amoureux, s’ils n’ayaient jamais entendu parler de l’amour.

[4] Il est aussi facile de se tromper soi même sans s’en apercevoir qu’il est difficile de tromper les autres sans qu’ils s’en apercoivent.

[5] Le caprice de notre humeur est encore plus bizarre que celui de la fortune.

9

Зачеркнуто:театра

10

Зач.:<Кареловой> М[икѣ]

11

Слово:шубку по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами:въ ярко освѣщенной, блестѣвшей

12

Слово:ихъ по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами:беззвучно, почтительно

13

Зачеркнуто:Траві[ата]

14

Зачеркнуто:Анѣ

15

Зач.:<Пушкино> Бернова

16

Зач.:Пушкина

17

Зач.:лелѣетъ его

18

Зачеркнуто:Степанъ

19

Зач.:особенно громко, — а что

20

Зач.:улыбкой молодаго полнаго румянаго съ прекрасными красными губами прямо дер[жавшагося] добродушнаго молодаго человѣка, который входилъ, высоко неся бѣлую грудь въ открытомъ до невозможн[ости] жилетѣ.

— А ваша сестра <Ана Пушкина> М-mе Карени[на]

21

[Графиня Рудольштадт]

22

Зач.:Степанъ

23

Зач.:на мгновенье нахмурился, но сейчас же

24

Зачеркнуто:невысокаго роста коренастаго военнаго, молодаго, но почти плѣшиваго и съ серьгой въ ухѣ

25

Зач.:Вронскаго.

26

В рукописи:тебѣ

27

Зачеркнуто:Гагинъ

28

Зач.:былъ А. А. <Гагинъ> Каренинъ съ женою.

29

Зач.:маленькимъ

30

Зач.:за что

31

Против этих строк и ниже на полях написано:[1] Кидается, не зная куда пристать. [2] Ей легко свѣтское, что др[угимъ] трудно. На жалкое plaisant[erie?] посмотри[тъ?] съ недоумѣніемъ и, главное, глаза. [3] Сдержанная энергія движеній.

32

Зачеркнуто:Кити

33

Зач.:Гагинъ

34

Зач.:Нана

35

Зач.:его безпокойство и оглядыванье и, главное, послѣднее, что прив[ело]

36

Зач.:Это было лицо Нана, <ея взглядъ на Гагина.> Никто не могъ спорить съ молодымъ человѣкомъ, назвавшимъ ее некрасивой, въ то время какъ она вошла въ комнату и, еще больше сощуривъ свои и такъ небольшіе узкіе глаза (такъ что видны были только густые черные рѣсницы), вглядывалась въ лица. Низкій, очень низкій лобъ, маленькіе глаза, <толстыя,> неправильныя губы и носъ <некрасивой формы>. <Но когда> Она сдѣлала тѣ нѣсколько шаговъ, которые отдѣляли ее отъ хозяйки,

37

В рукописи после этого:что

38

Зачеркнуто:привѣшенной къ полнымъ, необыкновенно круглымъ локтямъ,

39

На полях против этих слов написано:Дамы пасъ. Мущины всѣ глядятъ на нее.

40

Зачеркнуто:тончайшія

41

Зач.:съ огромными волосами

42

Зач.:Гагина

43

Зач.:головки

44

Зач.:и, блеснувъ на него долгимъ взглядомъ из-за черной рамки рѣсницъ,

45

Зачеркнуто:жалкую, некрасивую, сутуловатую, маленькую фигуру мужа — не стараго бритаго бѣлаго, бѣлокураго мущину

46

Зач.:мямля что-то непонятное. Алексѣй Александровичъ былъ одинъ изъ тѣхъ людей, преданныхъ страстно умственному труду, но открытыхъ ко всѣмъ <наслажд[еніямъ]> благамъ міра людей и спеціалистовъ и вмѣстѣ съ тѣмъ тонкихъ и умныхъ наблюдателей, но которыхъ, благодаря ихъ внѣшнему труженническому виду, ихъ случайной разсѣянности, такъ охотно подводятъ подъ одну общую категорію дѣльныхъ и занятыхъ ученыхъ людей или чудаковъ или даже дурачковъ и которые потому рѣдко пользуются

47

В рукописи дальше слово:тѣмъ, по контексту связанное с зачеркнутым текстом и, видимо по рассеянности, здесь Толстым не зачеркнутое.

48

Зачеркнуто:<Гости послѣ оперы собирались у Княгини Врасской.> Пріѣхавъ изъ оперы, Княгиня Мика, какъ ее звали въ свѣтѣ,

49

Зач.:жилистую

50

Зач.:къ ихъ огромному дому и высаживать <гостей> съ помощью лакеевъ свой грузъ

51

Зачеркнуто:Врасской

52

Зач.:Мика

53

На полях вкось вписано:Борьба. Онъ говоритъ: «что вы со мной сдѣлали». Она говоритъ: «простите меня и оставьте».

54

Зачеркнуто:злое и смѣшное

55

На полях вкось сверху вписано:Двѣ дамы царствуютъ: безбровая бойкая и черная красавица, молча и обиженная, злая.

56

Зачеркнуто:красной

57

Зач.:и сморщенна

184
{"b":"217314","o":1}