10
[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]
11
[Ну, прощайте, дорогой генерал.]
12
[Нет, до свиданья, — не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]
13
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.
14
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.
15
Таякзначит шест, на кавказском наречии.
16
Томашазначит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.
17
Хурда-мурда— пожитки, на том же наречии.
18
Йокпо-татарски значит нет.
19
Наибаминазывают людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.
20
Слово мюридимеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.
21
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.
22
[Какое прекрасное зрелище!]
23
[Очаровательно! Истинное наслаждение — воевать в такой прелестной стране,]
24
[И особенно в хорошей компании,]
25
Лыча— мелкая слива.
26
Кумган— горшок.
27
Он— собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.
28
[«гвардия умирает, но не сдается» ,]
29
Солдатская игра в карты.
30
Черес — кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.
31
Солдатское кушанье — моченые сухари с салом.
32
[полоса неудачи,]
33
[счастье отвернулось,]
34
[Да, дорогой мой, дни идут один за другим, но не повторяются,]
35
[положение в свете,]
36
[Отец давал мне 10 000 ежегодно.]
37
[я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать];
38
(но особенно я владел этим светским жаргоном,]
39
[так это связь с г-жей Д.,]
40
[Мой отец, вы слышали о нем]
41
[он лишил меня права на наследство]
42
[он был последователен.]
43
[лагерная жизнь,]
44
[меня увидят под огнем]
45
[и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но, какое разочарование.]
46
[Надеюсь, что этим достаточно сказано,]
47
[Вы не можете себе представить, сколько я перестрадал.]
48
[при тех маленьких средствах, которые у меня были, я нуждался во всем,]
49
[с моей гордостью, я написал отцу,]
50
[весь ваш]
51
[Есть у вас папироса?]
52
[авторитет]
53
[сын управляющего моего отца,]
54
[вы знаете…]
55
[меня видели под огнем,]
56
[войну, лагерную жизнь,]
57
[Это ужасно, это убийственно.]
58
[по душе]
59
[вы выше этого; дорогой мой, у меня нет ни гроша.]
60
[можете вы одолжить мне 10 рублей серебром?]
61
[и мой отец…]
62
[не беспокойтесь.]
63
[с легким сердцем]
64
[порядочных женщин,]
65
[и у меня слабая голова.]
66
[в нижнем этаже,]
67
[Утром я выезжал, ровно в 5 часов]
68
[Надо признаться, что это была очаровательная женщина!]
69
[всегда веселая, всегда любящая.]
70
[Я за многое упрекаю себя перед нею. Я ее часто заставлял страдать.]
71
[Я разбит.]
72
[достоинства в несчастьи]
73
[отпечаталась на мне,]
74
[рок]
75
[я не могу,]
76
[я доказал,]
77
[Довольно,]
78
[они израсходуются для того, чтобы принять нас.]
79
[Прошу вас, господа!]
80
[свиданье!]
81
Конец фразы несколько раз переделан. Редакция, предшествующая окончательной:но все то, въ чемъ вы должны разочароваться, узнаете вы еще изъ моего разсказу.
82
Абзац редактора.
83
Два последние слова написаны над зачеркнутым:изъ котораго изгнаны подданные Шамиля
84
Первоначально было:въ Саратовской гу; последнее недописанное слово исправлено на:или, вставлено слово:городѣ, аСаратовской по ошибке не исправлено.
85
Над строкой надписано:по ихъ, хотя военнымъ, но совершенно англійскимъ одеждамъ
86
Написано над зачеркнутым:парень
87
Абзац редактора.
88
[Можно сказать, пожалуй, что вы мной недовольны.]
89
[Это хороший малый,]
90
В подлиннике:зонтомъ
91
Дальше между строк другими чернилами и более крупным почерком позднейшая вставка:Что онъ храбрый былъ
92
Первоначально после слов:набралось зрителей. — было с новой строки:«Да, кому больше дѣлать нечего; но тутъ по крайней мѣрѣ зрители знаютъ, что ихъ не убьютъ, а тамъ, пожалуй, и зрителя зацѣпитъ».
«Вотъ и это мнѣ хочется видѣть, какъ это люди не боятся, что ихъ убьютъ».
«Какъ не боятся? другіе и боятся, да дѣлать нечего.» «Ну какже не интересно узнать: какимъ образомъ люди боятся, а всетаки рискуютъ; и что же такое называется храбрость?»
Слова:Еще мнѣ хочется кончая:что такое храбрость» написаны другими чернилами и очень крупным почерком по первым строкам первоначального текста; конец его перечеркнут крест-на-крест.
93
В обоих случаях переделано из:храбрый человѣкъ?
94
Переделано из:Чикинъ
95
Зачеркнуто:ученыхъ
96
Зачеркнуто:для себя
97
Зачеркнуто:только
98
Переделано из:я
99
Зачеркнуто:пріѣхали
100
Зачеркнуто:Здѣсъ трусовъ нѣтъ. Надписанное над этим:особеннаго ничего нѣтъ… тоже зачеркнуто.
101
Курпей — овчина.
102
Зачеркнуто:на Кавказѣ
103
Зачеркнуто:забавныхъ
104
[силой спаянности?]
105
Начиная с этого слова, переделанного из:Русскаго и кончая:на штыки Русскихъ? — приведенный текст надписан над зачеркнутым:отряда почти голый выскочилъ изъ своей сакли, навязалъ пукъ зажженной соломы на палку, махаетъ ею и отчаянно кричитъ, чтобы всѣ знали о угрожающемъ несчастіи. Онъ боится, чтобы не вытоптали кукурузу, которую онъ посѣялъ весной и на которую съ трудомъ пустилъ воду, чтобы не сожгли стогъ сѣна, который онъ собралъ въ прошломъ годѣ, и саклю, въ которой жили его отцы и прадѣды; онъ боится, чтобы не убили его жену, дѣтей, которыя теперь дрожатъ отъ страха, лежа [ 1 неразобр.] подъ канаусовымъ одѣяломъ; боится наконецъ, чтобы не отняли у него оружіе, которое ему дороже жизни. Да и какъ ему не кричать отчаяннымъ голосомъ, не кинуть попаху на землю и не бить себя кулаками по бритой головѣ? Все, что только могло составить его счастіе, все отнимутъ у него.
106
Зачеркнуто:пущаетъ жигаетъ
107
Зачеркнуто:что я гражданскій чиновникъ
108
Начиная со слов:не могъ и кончая:офицеромъ. надписано над зачеркнутым:не понялъ меня «Ты не офицеръ, не козакъ?» спрашивалъ онъ меня. «Я думалъ, ты мулла, попъ», — сказалъ онъ наконецъ.
109
В подлиннике:зонтъ
110
Последняя фраза, приписанная внизу 1 л., осталась незаконченной.
111
В подлиннике:умѣетъ
112
В подлиннике:выпругнулъ.
113
[«Пару перчаток, пожалуйста»,]
114
[Добрый вечер, сударь,]
115
[Ваш номер?]
116
[Шесть с половиной,]
117
[Прикосновение гребня своему самому уважаемому клиенту.]
118
[ухаживать…]
119
[кассирши,]
120
[«заколдованный круг».]
121
[это прекрасная партия, моя дорогая.]
122
Перед этим словом зачеркнуто то же слово:или
123
Окончательный текст получился путем вычеркивания и исправления из следующего первоначального:звуки однаго изъ тѣхъ новыхъ вальсовъ, которые столько же слабы въ музыкальномъ, сколько хороши въ бальномъ отношеніи.