Отправяся искать добычи на обед,
Попался он в тенета.
Вез пользы сила в нём, напрасен рёв и стон,
Как он ни рвался, ни метался,
Но всё добычею охотника остался,
И в клетке напоказ народу увезён.
Про Мышку бедную тут поздно вспомнил он,
Что бы помочь она ему сумела,
Что сеть бы от её зубов не уцелела,
И что его своя кичливость съела.
___
Читатель, — истину любя,
Примолвлю к басне я, и то не от себя —
Не по́пусту в народе говорится:
Не плюй в колодезь, пригодится
Воды напиться.
Кукушка и Петух
«Как, милый Петушок, поёшь ты громко,
важно!» —
«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!» —
«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».—
«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,
Чтоб начала ты снова…
Отколь такой берётся голосок?
И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так: собою не велички,
А песни, что твой соловей!» —
«Спасибо, кум; зато, по совести моей,
Поёшь ты лучше райской птички.
На всех ссылаюсь в этом я».
Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!
Хоть вы охрипните, хваля друг дружку, —
Всё ваша музыка плоха!..»
___
За что́ же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку.
Примечания и пояснения
Ворона и Лисица(с. 9) Вещуньина с похвал вскружилась голова…По народным понятиям, ворона была вещейптицей. Её карканье будто бы предрекало несчастья и беды. Считали, что, если вороны каркают, сбившись в стаю, быть ненастью. Но вороний крик считали и пустым. Отсюда распространённые насмешки над вороной. Собственной неудачи басенная ворона, поддавшись лести, не предугадала. Крылов имеет в виду именно ворону, а не ворона, который, по народным представлениям, «даром не каркнет».
Лягушка и Вол(с. 14) В дородстве с ним сравняться— сравняться в тучности. Вариант: «Прибавилась ли я?»
Волк и Ягнёнок(с. 14)
На добычу— от «добы́ть». Ударение « на до́бычу», как в южнорусских говорах: «до́бычь», добытое трудом. Здесь — ирония.
Кум иль сват. Кум— близкий по духовному родству. Сват— крёстный отец. «За их разведаюсьгрехи» — рассчитаюсь (угроза). Досу́г мне разбирать вины— некогда, нет времени разбираться, кто виноват и чем провинился.
Обезьяны(с. 16)
Тогда не чудо— обычно, обыкновенно.
Тихо толк— потихоньку толкнула. А этого у нас искусства не видать— неизвестно нам.
Синица(с. 17)
Нептунова столица. Нептун — в римской мифологии бог морей и потоков.
Откупщик и самый тароватый. Откупщик— закупщик, арендатор. Тароватый— щедрый.
Секретари— делопроизводители, доверенные лица, оформители торговой сделки. В-свояси уплыла(синица) — ирония, вернулась домой, улетела.
Мартышка и очки(с. 20)
Зло ещё не так большой руки— небольшое.
Полдюжина— половина дюжины, шесть.
А проку на́-волос нет в них— нет никакой пользы. Так он ещё и гонит— о тех, кто знатен, богат, но дела не понимает, даже преследует зависимых от него людей.
Волк на псарне(с. 24) Басня написана в октябре 1812 года. Французы захватили Москву, покинутую жителями. Враги голодали. Наполеон предложил переговоры о мире. Император и командующий русской армии М.И. Кутузов отклонили переговоры. И война закончилась полным поражением Наполеона. Басня стала известна в воюющей русской армии. Кутузов прочитал её приближённым к нему офицерам. Речь басенного волка, что надо забыть обиды и помириться, Кутузов сопроводил жестом — снял фуражку и потряс седой головой, отнеся к себе слова ловчего: «Ты сер, а я, приятель, сед», и пояснил, что с волками можно мириться, «как снявши шкуру с них долой».
Лисица и Сурок(с. 26) Рыльце у тебя в пуху. Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» знаменитый Владимир Иванович Даль отметил выражение «пушок на рыльце есть» как вошедшее в речь, сделав пометку, что принадлежит Крылову.
Прохожие и Собаки(с. 27) Предполагают, что этой басней Крылов оценил — придирчивую критику реакционного журналиста М.Т. Каченовского.
Стрекоза и Муравей(с. 28) Определение «лето красное» наряду с другим — «зима холодная» фольклорного происхождения, а самая история легкомысленной женщины — «попрыгуньи» стала в языке обозначать тип беззаботной легкомысленной женщины.
Лжец(с. 29) Прилыга́ть— привирать.
Заяц на ловле(с. 32)
Чистое поле— в фольклоре определение широкого полевого простора. Зайцу дан клочок медвежьего ушка— в награду, добродушная насмешка над хвастуном.
Щука и Кот(с. 33)
Печи́— печь.
Тача́ть(о сапогах) — сшивать заготовки раскроенной кожи. Лука́вый— дьявол.
Петух и жемчужное зерно(с. 36) Жемчу́жное зерно— жемчуг, драгоценность. Смысл басни совпадает с пословицей «Петуху ячменное зерно жемчужины дороже».
Крестьянин и работник(с. 36)
Поча́ть— здесь выбирать место, чтобы окончательно погубить старика-крестьянина. Геркуле́с— Геракл, в мифах древних греков силач, великан.
Обоз(с. 37)
Некоторые толкователи басни считают, что Крылов оправдывал осторожную тактику фельдмаршала Кутузова в войне против французов.
На крестце́: в конской сбруе есть два ремня, накладываемые сзади на лошадь; сводить коня на крестце — придерживать за ремни. Лепи́ться— медленно спускаться под гору.
Воронёнок(с. 38)
Взмани́ло— пришло на ум. Окарна́ть— подрезать, укоротить (о крыльях).
Слон на воеводстве(с. 40)
Был прост— был глуп.
Прика́з— старинное именование ведомства. С сестры по шкурке снять— баснописец иронизирует над мнимым родством волка с овцами.
Осёл и Соловей(с. 41)
Авро́ра— богиня утренней зари у древних греков. За тридевять полей: тридевять — двадцать семь. В старину счёт вели «девятами». В переносном смысле — далёко. Ср. «тридевятое царство» в сказках.
Хозяин и Мыши(с. 43) Нет прили́кивору — нет улики, некому уличитьв воровстве.
Слон и Моська(с. 44) Литературоведы отметили близость крыловской басни к басне известного поэта А.П. Сумарокова «Мышь и Слон». Крылов существенно изменил её подробности, придав изложению разговорную живость: «…ну на него метаться И лаять, и визжать, и рваться Ну так и лезет в драку с ним» и проч. Стихи «Ай, Моська! Знать, она сильна / Что лает на Слона!» стали расхожими.
Обезьяна(с. 46) Испола́ть! — Хвала! Слава! (из греческого языка).
Кот и Повар(с. 48)
Пова́рня— кухня.
Три́зну пра́вить: свершать молитвенное поминовение усопшего; принимать участие в тризне.
Курчонка убирает— жадно ест цыплёнка.
Ри́тор— оратор. На стенке зарубить— сделать зарубку на память.
Лев и Комар(с. 49)
Не моги́— не смей.
Сухо́е(презренье) — сдержанность в общении.
Ра́тник— воин.
Труба́ч— подающий боевые сигналы.
Кресте́ц— нижняя часть поясницы, место, где последний позвонок.
Окру́жный(лес) — окружающий.
Жа́ловать(мир) — согласился мириться.
Ахилле́ с(Ахилл) — храбрейший воин Древней Греции. Оми́р— Гомер, знаменитый поэт античных времён.
Крестьянин и Лисица(с. 52)
Ни на волос добра не видно— нет ничего доброго.
Оставить шкуры— потерять шкуру, погибнуть.
Как в масле сыр кататься— сытно жить. Поверши́ть— закончить.
Дерево(с. 57) В устных народных рассказах змея слыла мудрым существом.
Гуси(с. 58) Баснописец имеет в виду предание, что гуси гоготанием предупредили жителей древнего Рима о приближении врагов, галлов. В память об этом событии у римлян был установлен особый праздник.
Свинья(с. 59) Хавро́нья— Февронья, распространённое именование свиньи. Ср., к примеру, пословицу «Отдали Хавронью за Ховрина сына».
Орёл и Паук(с. 62) Басня о превратных судьбах приближённых к власти. Исследователи считают, что баснописец имел в виду либерального деятеля М.М. Сперанского (1772–1839). Царь Александр I сначала приблизил его к себе, но вскоре устранил от дел. Излучисто текли— имели много поворотов. Зеве́с— верховное божество у древних греков. Юпи́тер— то же божество у римлян.