Литмир - Электронная Библиотека

-  Все это действительно так.  Только англичане называют аккумулятор "accumulator" или "cell", а американцы - "battery" или даже "storage battery".  Да и написание некоторых слов неодинаково, например, "поведение" у англичан - behaviour, а у американцев - behavior.

 Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи казалось мне пустяковым, доказательства - искусственными, а выводы - шаткими.  Я уже собирался предложить Бобу бросить всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся.  Было ясно, что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас было бы верхом бестактности.

В общем, разошлись мы далеко за полночь.  Я был выжат и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив, что этот ад наконец закончился.  За вечер я получил еще массу полезных сведений из области английской лексики.  Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее: 1) качающийся, колеблющийся; 2) твердый, неколебимый.  Фантастика!

После этого, отправив перевод редактору "Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической химии" и других наших академических "химий", поклялся больше не выпендриваться и писать на родном языке.

А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда.

На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес и вежливое: "Dear Sir!".

Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал его довольный басок:

"Уважаемый сэр!

Рад Вас информировать о том, что Ваша статья "Исследование координационной деформации..." безусловно принята в печать в нашем журнале.  Ни один из трех рецензентов не имел замечаний по сути работы.  Учитывая глубину охвата актуальной темы, затронутой в Вашей статье, а также Ваш безупречный английский, прошу Вас любезно сообщить мне о возможности предоставления Вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц.

Искренне Ваш, Главный редактор профессор Амстронг". 

2
{"b":"216706","o":1}