Анна Елисеева
Солнечные дни, или Сказки об Италии
© А. Елисеева, 2014
© ООО «Написано пером», 2014
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
1. Салво, его друзья и путешествие в Сиракузы
Далеко на юге Европы есть прекрасная страна Италия. Там всегда светит солнце, воздух голубой, море блестящее, а люди улыбающиеся. Еще в Италии есть горы Апеннины. По имени гор полуостров, на котором расположена страна, называется Апеннинским. Горы такие высокие! На вершинах гор лежит снег, в то время как внизу у моря тепло. Когда снег тает под лучами яркого солнца, вниз сбегают прозрачные холодные речки. Речки быстрые. В узких ущельях, зажатые скалами, они превращаются в водопады, сияющие на солнце всеми цветами радуги.
В стране Италии в давние времена жил крестьянин по имени Джузеппе. В наследство от отца Джузеппе досталась ферма, где росли апельсиновые деревья. Джузеппе любил апельсины: их прохладную кожуру, цвет, запах, вкус. Весной апельсиновые деревья радовали Джузеппе нежно-розовыми цветами, укрывали в зной зелеными листьями, а осенью и зимой сгибались под тяжестью оранжевых плодов.
Тогда на ферму приходило много людей. Было суетно и весело. Апельсины собирали, складывали в корзины и увозили на маленьких юрких грузовичках.
Зима в Италии тоже теплая. Снега не бывает. Листья деревьев остаются зелеными, поэтому деревья называют вечнозелеными. Деревья живут долго-долго. Некоторым из них более 1000 лет. Их кроны закрывают собой целую площадь. Однажды под одним большущим деревом спряталась от дождя конница – 50 всадников.
Джузеппе жил на ферме со своей любимой женой Лючией, что в переводе с итальянского языка значит «светлая». Это имя удивительно шло Лючии, которая всегда улыбалась и искренне радовалась всему происходящему.
Однажды Джузеппе с Лючией отдыхали на террасе большого каменного дома, стоящего на холме на ферме. Вдруг Лючия вскрикнула и сказала Джузеппе, что, кажется, их долгожданный первенец сейчас появится на свет. Время ожидания показалось Джузеппе вечностью! Наконец он услышал пронзительный крик новорожденного.
«Салве!» – воскликнул счастливый отец – по-итальянски это значит «здравствуй». Он поднял сына высоко над головой, чтобы малыш увидел, как прекрасен этот мир! Так мальчика назвали Салво или Салваторе (полное имя для взрослых). Двери дома украсили огромным голубым бантом, чтобы все вокруг знали, что в семье родился мальчик.
Салво рос и радовал родителей. Он был добрым, умным, красивым, трудолюбивым.
У мальчика были большие голубые глаза, отражающие голубое итальянское небо. Его черные волосы развевались по ветру, когда он бегал наперегонки с Джакомо под кронами деревьев.
Джакомо был еще один постоянный житель фермы – белый кудрявый пес с чуткими треугольными ушами и жизнерадостным вечно поднятым хвостом. Он был лучшим другом Салво. Вместе они проводили целые дни. А ночью, лизнув в щеку Салво, Джакомо укладывался спать во дворе дома, в маленькой уютной будке, построенной для него Джузеппе.
Третьим другом в этой прекрасной компании был ослик по имени Роберто, с высокой челкой и круглыми удивленными глазами. Роберто помогал Джузеппе в хозяйственных делах на ферме: он гордо нес на своей спине корзины с апельсинами, поднимался в горы за дровами для камина, спускался к источникам, где набирали вкусную прозрачную воду. Несмотря на занятость, Роберто находил время для своих друзей. Он всегда приветствовал их радостным криком «И-а!».
Четвертым другом в этой компании была очаровательная девочка по имени Софи. Она жила на соседней ферме. И не было дня, чтобы Софи не навестила Салво. Им было интересно вместе. Софи была красавица: высокая светлоглазая блондинка со звонким голосом, удивительно рассудительная и добрая. Салво, Джакомо и Роберто обожали ее.
Обычно друзья резвились в тени апельсиновых деревьев, а утомившись, устраивались там же отдохнуть. Джакомо, вытянувшись, любил положить голову на колени Салво.
А Роберто, склонив колени и помахивая хвостом, отгоняя комаров, ложился рядом с Софи. Когда Роберто был свободен от хозяйственных дел, он с восторгом катал на своей мохнатой спине Салво и Софи.
Однажды, когда друзья отдыхали после игры в прятки, неизвестно откуда появившаяся изумрудная ящерица заговорила с ними на человеческом языке. Ящерица была волшебницей. Звали ее Ракеле. Ракеле обладала удивительными способностями.
Одной из них была способность перемещаться во времени и пространстве. И вот сейчас она предложила друзьям отправиться с ней в путешествие в далекое прошлое. Салво, Софи, Джакомо и Роберто любили приключения и с радостью согласились составить компанию Ракеле. Они, по просьбе волшебницы, закрыли глаза и слушали, как ящерица повторяет какие-то странные заклинания и в такт им бьет хвостом по земле. Когда она закончила, друзей подхватила неведомая сила, подняла высоко в небо и стремительно куда-то понесла. Открыв глаза, Салво, Софи, Джакомо и Роберто увидели, что находятся в центре старинного города, а рядом с ними прекрасная девушка в легком белом хитоне.[1] Это была Ракеле. Она рассказала изумленным друзьям, что они находятся в Сиракузах – самом большом и самом прекрасном древнегреческом городе.
Город окружен врагами, но правитель города – консул Марко Клаудио Марчелло – обещал жителям бороться до конца и победить, рассчитывая на гениальный ум великого ученого по имени Архимед. Архимед был известным во всем мире математиком и философом. Он сидел недалеко от Салво, Софи, Джакомо и Роберто и чертил что-то на песке палочкой. А вокруг сновали люди, не обращая внимания на Салво, Софи, Джакомо и Роберто. Друзьям показалось это странным. Вдруг Салво, покрутив головой, заметил, что при ярком полуденном солнце у них нет теней! «Ого!» – подумал Салво, – кажется, мы невидимки! Тогда все понятно. Но что нам делать? Мы должны помочь жителям Сиракуз! И Салво двинулся к Архимеду.
Архимед уже закончил чертить схемы и задумчиво смотрел вдаль. Там, за крепостной стеной, гремели оружием множество воинов-легионеров в кольчугах и блестящих шлемах. Они предчувствовали победу, а с ней и богатую добычу, и с нетерпением ждали сигнала, чтобы пойти на приступ высоких стен крепости, защищавшей город. У жителей Сиракузы, которые давно томились в окружении, не было уже еды, воды, но было желание бороться до конца! Они знали, что если враги ворвутся в город, пощады не будет никому: ни мужчинам, ни женщинам, ни старикам, ни детям! А красивейший храм Аполлона, мост Гранде, богатые барочные дворцы с выгнутыми балконами – все будет разрушено и разграблено.
«Эврика!» – воскликнул Архимед и устремился к воротам города. «Лучший способ защиты есть нападение!» – провозгласил он. Возле крепко запертых ворот стояла громадная машина, сделанная из бревен, к которым были прикреплены веревки с пращами, метавшими камни. Это было последнее изобретение Архимеда. Никто никогда не видел его в действии. Высокие колеса машины были заблокированы тяжелыми камнями. Архимед попросил собравшихся вокруг изумленных сограждан открыть ворота города и освободить колеса от камней. Сам он поднялся и сел внутрь машины, крепко взявшись за рычаги. Невидимые никем Салво, Софи, Джакомо и Роберто вслед за Архимедом тоже забрались внутрь машины. Издавая ужасные звуки, машина двинулась вниз. Бревна шатались и пращи[2] разбрасывали в разные стороны громадные камни! Высоко поднялось солнце, и одновременно с высокого холма у храма Аполлона, где стояло громадное зеркало – еще одно изобретение Архимеда – потянулись лучи, как таинственные руки, к кораблям врагов, теснившимся в бухте у берега.