Чтобы вырвать власть из волшебных рук
И разрушить землю обетованную.
И обратилось молоко в простоквашу, как благородство моей
крови.
Почему ты не видишь это?
Пылает адово пламя, и раздаются крики боли.
Высохли моря, бегут времена, но нет спасительной руки,
И не радует взоры несчастных жемчуг зубов.
Песня описывает так называемый «гумезишн» — осквернение созданного Ахура-Маздой мира, устроенное под покровом ночи Ахриманом и дэвами (используются зороастрийские эпитеты дэвов — «бегущие, как воры, убивающие, как ножи»). Высохшие моря — тоже из зороастризма: в Авесте сказано, что везде, где ступала нога Ахримана, образовывались пустыни, а реки и моря высыхали. А вот что говорит парсийский религиозный текст «Бундахишн»:
«Он обрушился с неба на землю, подобно змее... Он свалился, и небо от этого раскололось и так испугалось его, как боится овца волка... Подобно мухе, он набрасывался на все создания и сделал мир таким поврежденным и мрачным, что в полдень он был подобен темной ночи... Он увидел мир темным, как ночь, и землю, подобно острию иглы, кишащую вредными тварями. Небесная сфера вращалась, солнце и луна перемещались, а мир содрогался от рева тысяч дэвов и их битвы со звездами... Потом Злой дух пошел к огню и смешал его с дымом и тьмой, а планеты со многими дэвами он забросил на небо, и они смешались со звездами. И он повредил все создания, как огонь вредит повсюду, и поднимается дым... Так что во всех делах земных стала явной двойная природа: смешение высокого и низкого, вражды и дружбы...».
Потом Ахура-Мазда и его воинство загонят осквернителей в ад и все восстановят, но в разрушенный и оскверненный мир приходят Зло и смерть, Золотой Век с его добротой, изобилием и бессмертием закончен. Он восстановится только после Страшного Суда. А людям теперь предстоит жить в мире, где Добро борется со Злом, и сделать свой выбор.
Но это все потом. А пока описан сам момент осквернения, повергающий в ужас все живое и самого Создателя Мазду:
Кто-то, кто-то обесцветил мои крылья,
Сломал мой волшебный перстень
И посрамил гордость короля,
Изменил все ветры и спутал направления.
Мать Меркурий, мать Меркурий, посмотри, что они сделали
со мной!
Я не могу бежать, я не могу спрятаться!
Фредди описывает Сказочного Короля именно так, как изображают на древних персидских барельефах Ахура-Мазду — в виде царя с крыльями и с перстнем, символом власти над миром. Мазда оплакивает уничтоженный мир и позор, нанесенный ему Ахриманом. Но ему ничего не остается, как восстановить мир и продолжить борьбу со злом.
Впрочем, среди зороастрийцев распространен иной взгляд на символ «солнечного диска». Это — Фаравахар (Фравахар), символизирующий божественное благословение, царское слово, совершенство человеческой души, небесную силу, свет мудрости, выбор между добром и злом, стойкость и упорство в борьбе со злом, движение в сторону развития и совершенства, праведность, святость, благочестие, вечную жизнь души, т. е. «Му
Fairy King» рассказывает о появлении в мире зла и начале борьбы с ним через образы зороастрийских легенд.
Песня «Liar» («Лжец», Меркьюри) — глубокая и искренняя покаянная молитва, которую биографы Меркьюри толкуют как разговор с родителями.
Я грешен, дорогой Отче, я грешен!
Помоги мне, Отче, примешь ли ты меня?
Лжец — никто не верит мне...
Лжец — почему они не оставят меня?
Господи, я крал, крал много раз,
Во гневе возвышал голос свой, хотя знал, что не должен.
Лжец — все обманывают меня...
Лжец — я переплыл моря, лжец — от Марса до Меркурия,
Лжец — я пил вино, лжец — раз за разом,
Лжец — вы обманываете меня...
Отче, пожалуйста, прости меня, ты знаешь — ты меня никогда
не оставишь!
Пожалуйста, выведи меня на путь истинный!
Какой же это разговор с отцом? Разве своего папу называют Отче с большой буквы? Разве его называют «sire» — «Господи»? Разве на отца молятся, тем более что «Father I have sinned» — это начало католической исповеди?
Те, кто пишут этот психоаналитический бред, никогда не открывали Библию. А ведь этот текст — открытая стилизация под христианские молитвы и псалмы.
«К тебе, Господи, возношу душу мою. Боже мой, на тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мной враги мои...
Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо ты Бог спасения моего, на тебя надеюсь всякий день.
Вспомни щедроты твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.
Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай, по милости твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!
Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь.
Направляет кротких к правде и научает кротких путям Своим...
Ради имени Твоего, Господи, прости мне согрешение мое, ибо велико оно... Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать...
Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. Скорби сердца моего умножились — выведи меня из бед моих. Призри на страдание мое и изнеможение мое, и прости все грехи мои.
Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютою ненавистью они ненавидят меня. Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю».
24-й псалом.
А фраза «переплыл моря от Марса до Меркурия» заимствована из средневековой французской поэзии и означает Пасху, или конец язычества и начало христианства — планета Марс ассоциировалась с войной и язычеством, а Меркурий — с миром и христианством, т.е. речь здесь идет о переходе героя от греха к покаянию, от язычества к истинной вере. И особое значение эти строки обретают, если вспомнить о псевдониме их автора.
Та часть песни, в которой идет молитва «Маме» («Мата»), трактуется как обращение к матери. Но на это намекает только фраза «Гш gonna serve you till your dying day» — «я буду служить тебе до твоей смерти». Весь остальной текст — «я буду твоим вечным рабом», «я преклоню колена и буду молиться весь день, весь день» опровергает эту версию. На мать не молятся. Если только это не Божья Мать — а она в католических молитвах нередко именуется «Мама», — как и в тексте Меркьюри. Кстати, в ранней версии песни эти строки звучат как «Master, I’m gonna be Your slave» — «Господи Иисусе, я буду рабом Твоим».
Песня заканчивается размышлением о будущей судьбе героя:
Лжец, лжец — они никогда не позволят тебе победить.
Лжец, лжец — все, что ты делаешь — грех.
Лжец — никто не верит тебе.
Лжец — тебя остановят прежде, чем ты начнешь что-то делать.
В конце он проговаривает страшную фразу: «Можно умереть прежде, чем они тебе позволят». И, хотя в этой песне Меркьюри не ассоциирует себя со своим героем, эти слова заставляют вспомнить о его собственной судьбе. «Они» оклевещут его, объявят лжецом, ославят страшным грешником, не дадут работать... Как истинный поэт он невольно предсказал свою судьбу.
Песня «The Night Comes Down» («Наступает ночь»), как и «Doing All Right», заимствована из репертуара «Smile». И она также приобретает совсем иной смысл в контексте альбома.
Герой испытывает чувство, будто для него все кончено. Мир кажется ему серым, и все люди, по его мнению, видят мир так же. Когда-то он был счастлив, верил в Бога, и в нем помещался целый мир, а теперь ему очень плохо. Постоянно повторяется припев:
О-о, наступает ночь, и я боюсь сбиться с пути.
О-о, наступает ночь, о, и снова темно.
Тема наступающей ночи — парафраз библейской «и мрак сходит на землю». Речь идет не о календарной ночи, а о тьме души. Герой — типичный человек XX века, отчаявшийся и потерявший всякие духовные ориентиры в жизни, вокруг него — серый мир, населенный слепцами (любимый образ современного искусства).
«Modern Times Rock’n’roll» никак не связана с темой альбома. Эта танцевальная композиция служит своего рода интермедией между двумя действиями, как в средневековом театре.