Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он стонет, после чего бормочет себе под нос:

— Я так сильно по тебе скучал.

— Извини. Это все я виновата.

Он тут же перестает танцевать.

— Думаю, я всегда буду тебя ждать. Все хорошо, ладно? Я понимаю, почему ты так поступила, — говорит он, кружа меня.

Дразня, я спрашиваю:

— Споешь сегодня для меня песню?

Он улыбается.

— Ни за что. Ты именно там, где я и хочу, чтобы ты была. И сегодня я тебя не отпущу.

Это так здорово!

***

Четвертое июля. Папа с Ребеккой поехали на выходные в Напу[25], устроили себе небольшой медовый месяц, а я провожу эти выходные с Джесс. К ее сожалению, Камерон не выпускает меня из своего поля зрения, разве что на ночь ездит домой, чтобы поспать.

Мы сидим на одеяле в парке Нок, ждем фейерверка. Уже скоро. Гэбби и Макс все еще вместе. Я не видела, чем закончилось их свидание, но это и так понятно. Джесс и Уилл где-то ходят, проверяя разных торговцев. Хм-м-м? Если я знаю Джесс, а я ее знаю... то она просто сразит Уилла наповал. Камерон сидит позади, крепко обнимая меня, его губы задерживаются в его любимом месте.

— Знаешь, я всегда могу сделать еще одну татуировку, если тебе эта так понравилась.

Он шепчет мне на ухо:

— Что бы ты набила?

Я пожимаю плечами.

— А что мне стоит набить?

Он несколько секунд молчит, после чего отвечает:

— Что если мы оба набьем по одной? Что-то, что будет напоминать о нас, пока мы будем далеко друг от друга.

Я резко оборачиваюсь.

— Ты бы сделал себе татуировку?

Он нежно целует меня в щеку.

— Для тебя я сделаю все, что угодно.

— Ну, я не знаю, действительно ли это необходимо.

— Надо же. Почему нет? Ты не будешь по мне скучать?

Я честно отвечаю:

— Нет.

Он разворачивает меня так, что теперь я сижу на нем верхом. Начинают запускать фейерверки. Я обнимаю его, пока смотрю на сверкающие в небе красные, белые и синие цвета.

— Почему ты так говоришь? — спрашивает он с болью в глазах.

Я наклоняюсь к его уху и шепчу:

— Потому что я решила сменить шлепки на зимние сапоги.

Он отклоняется и смотрит мне в глаза.

— Что ты имеешь в виду?

— Только то, что если ты все еще хочешь меня, то я поеду с тобой в Колорадо.

— Ты серьезно?

— На сто процентов. Кроме того, кое-кто однажды сказал мне... никогда не говори «никогда».

— Кэт, я всегда буду тебя хотеть, — говорит он, прежде чем его губы снова находят мои. Я слышу, как взрываются фейерверки, восхищения людей, но игнорирую их. Его поцелуй слишком опьяняющий, чтобы еще на что-то обращать внимание.

Я больше не боюсь, потому что у меня есть тот, с кем я хочу провести свою вечность.

Конец

[1] 7 дюймов  ≈ 18 см.

[2] 6 футов и 2 дюйма  ≈ 188 см.

[3] 4 июля — День независимости США, для американцев это национальный праздник.

[4] «Аберкромби» (англ. ) — американская компания по производству одежды.

[5] Булимия — нарушение пищевого поведения, характеризующееся в основном повторяющимися приступами обжорства, пищевыми «кутежами». Чтобы избежать ожирения, большинство больных булимией по окончании «кутежей» прибегает к тому или иному способу очищения желудка, искусственно вызывая у себя рвоту или принимая слабительные и мочегонные средства. Другие используют чрезмерные физические нагрузки или периодическое голодание. Как и страдающие нервной анорексией (очень близким заболеванием), большинство больных булимией — молодые женщины, обычно от старшего подросткового возраста до 30 с небольшим лет.

[6] Рамэн — японское блюдо с пшеничной лапшой. В настоящее время считается блюдом японской, китайской и корейской кухни. Считается едой быстрого приготовления.

[7] «Черные соколы» или «Чикаго Блэкхокс» (англ. ) — профессиональный американский хоккейный клуб, выступающий в НХЛ. Клуб базируется в городе Чикаго, штат Иллинойс.

[8] «Барнс и Нойбл» (англ. Barnes and Noble) — крупнейшая в США сеть книжных магазинов розничной торговли.

[9] Бимер — машина марки «БМВ».

[10] «Блэкберри» (англ. BlackBerry) — беспроводной коммуникатор, впервые представленный в 1997 году компанией Research In Motion.

[11] С французского Maître’d — метрдотель.

[12] Ригатони — разновидность итальянской пасты в форме небольших толстых трубочек, поверхность которых рифленая.

[13] Тайленол — средство группы ненаркотических анальгетиков, воздействующее на центры терморегуляции и боли, применяется при простуде.

[14] «Пепто Бисмол» (англ. Pepto Bismol) — лекарственный препарат от диареи. Розового цвета.

[15] Хью Хефнер — основатель журнала «Playboy».

[16] День Памяти или День Поминовения (англ. Memorial Day) — национальный праздник США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

[17] Корсаж (англ. corsage) — букетик из живых цветов на руку, одеваемый парнем девушке перед или на выпускном вечере.

[18] Сет — отрезок времени в расписании музыкального мероприятия.

[19] Дортуар — общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.

[20] Покупательский бум — увеличение объема потребительских покупок, не связанное с сезонными колебаниями покупательской активности.

[21] «Шардоне» — вино, что производят из одноименного белого винограда. Этот сорт почитаем во всем мире и за отменный вкус, и за устойчивость и продуктивность самой виноградной лозы.

[22] «Пенинсула» (с англ. Peninsula — полуостров) — гостиничный комплекс в центре Чикаго.

[23] Колорадский университет в Боулдере — общедоступный университет США, находящийся в городе Боулдер, штат Колорадо.

[24] «Ритц» — отель в Чикаго.

[25] Напа — портовый город в Калифорнии, США.

40
{"b":"214478","o":1}