Литмир - Электронная Библиотека

— Не знаю. — Сабрина чувствовала себя скованно, как девочка на первом в жизни балу. — До сих пор я плавала только на лодке.

— Уверен, морское путешествие произведет на вас огромное впечатление, — сказал Джек, многозначительно глядя на нее и потягивая вино из бокала. — Вы бы не побоялись пуститься в дальнее плавание?

Сабрина удивленно приподняла брови. Она не могла понять, какую игру затеял с ней Дарлингтон. Неужели разгадал ее планы? Но каким образом?

— Я хотела бы увидеть наши американские колонии. Кстати, в Бостоне живет брат моей матери.

Джек кивнул, продолжая отдавать должное любимому вину. Так вот, значит, о чем она все это время думала!

— Вам там может не понравиться. В Бостоне зимой так же холодно, как и в Шотландии. Кроме того, это очень отдаленный от центра провинциальный город.

— Возможно, — пожала плечами Сабрина. — Но это всего лишь фантазии, притом очень смутные!

Джек шумно вздохнул и поставил бокал на стол.

— Что вы будете делать без меня?

Сабрина ничего не ответила и встала из-за стола. Она не доверяла своему голосу. Не доверяла сердцу. Наконец, сомневалась в своей твердой решимости исполнить задуманное. К тому же она смертельно устала бороться в одиночку. Сейчас ей хотелось лишь одного: поскорее уйти отсюда и закрыть за собой дверь. Тем более что Кит уже четверть часа как поднялся наверх.

Но для этого надо было проскользнуть мимо сидящего за столом Джека…

Как Сабрина и предполагала, в последний момент Джек схватил ее за руку:

— Не оставляйте меня!

Дрожь пробежала по всему ее телу. Ведь он сказал: «Не оставляйте меня!» А мог бы сказать: «Подождите!» Или: «Куда же вы? «

Сабрина отвела взор, не желая увидеть в глазах Дарлингтона крушение своей блеснувшей на мгновение робкой надежды.

Джек привлек ее к себе и знаком приказал лакеям удалиться.

— Ну вот, Сабрина. Мы остались одни. Теперь можете говорить откровенно.

Она пристально смотрела на него усталым и настороженным взглядом, совершенно новым для Дарлингтона. Привычная усмешка невольно исчезла с его лица. В этот момент Джек видел перед собой любящую женщину, которая не знала, как удержать ускользающее счастье…

Эта мысль поразила его, как удар шпагой или выстрел из пистолета. Неужели Сабрина действительно любит? Любит по-настоящему? Любит его?! Любит так, как он скорее всего не сможет любить никогда… А потому не заслуживает такого серьезного чувства…

— Не смотрите на меня так! — прошептал Джек и нежно провел ладонью по лицу Сабрины. — Или вы думаете, это я собираюсь навсегда покинуть вас?

Сабрина, еле сдерживая рвущиеся из груди рыдания, проговорила дрожащим голосом:

— Я думаю, вы решили попытаться сделать это.

В ответ Джек рассмеялся. И вместе с этим смехом их прощальный ужин закончился. Ибо уже в следующее мгновение весь ее мир раскололся на мелкие черепки…

Из холла неожиданно донеслись тяжелые шаги, дверь распахнулась, и в гостиную ворвались солдаты с мушкетами на изготовку. Во главе их был Роберт Макдоннел. Увидев Сабрину, он сначала застыл на месте, но тут же вытянул руку и показал на кузину:

— Вот она! Сабрина Линдсей!

При виде нацеленных на нее мушкетов у Сабрины закружилась голова. Она заметила, что Джек куда-то исчез. В дверях за спиной Роберта на несколько секунд мелькнуло темное лицо Сьюбери и тут же пропало. Вместо него перед ней возник человек в красном мундире и сурово произнес:

— Мисс Сабрина Линдсей, вы арестованы по обвинению в похищении своего сводного брата Кристофера Роудейла и убийстве мистера Тома Маккинли в доме господ Макдоннелов.

Сабрина почти не почувствовала, как двое солдат надели на нее наручники. Единственное, о чем она сейчас думала, так это о Ките. Ведь если солдаты начнут обшаривать дом, то могут обнаружить его…

Подняв на мгновение голову, Сабрина увидела Джека. Он стоял несколько в стороне и больше не смотрел на нее. Лицо Дарлингтона было по-прежнему бесстрастным, но в уголках губ застыла ухмылка. Может, он знал нечто такое, что не известно Сабрине? В ее душе блеснул слабый луч надежды. Конечно, он что-нибудь сделает! Ведь не существует риска, на который он не отважился бы пойти! Карты, на которую он не поставил бы! Шансов, которыми бы он не сумел воспользоваться! Для него нет ничего невозможного!

Человек в красном мундире, убедившись, что пленница не может никуда убежать, подошел к виконту:

— Извините за причиненное беспокойство, ваше сиятельство! Я просто выполняю свой долг и подчиняюсь приказу!

— Не говорите чепухи, сержант, — спокойно ответил Джек и, вынув их кармана табакерку, протянул человеку в красном мундире. — Эта молодая женщина не могла никому причинить вреда.

— К сожалению, лорд Лоутон, вы ошибаетесь! — раздался еще чей-то голос.

Джек медленно повернул голову, не сомневаясь, что эти слова произнес кузен Роберт. Хотя сам виконт никогда не видел Макдоннела, он сразу узнал его по многочисленным и красочным рассказам Сабрины. В воображении Дарлингтона уже давно сложился образ подленького человечка с узким лбом, глазами без малейшего проблеска интеллекта и самодовольным выражением на лишенном всякой приятности лице.

Джек несколько мгновений изучал его. И если бы взглядом можно было убить, то Макдоннел тут же свалился бы замертво.

— Кто вы?

— Меня зовут Роберт Макдоннел, милорд. Я опекун Сабрины Линдсей.

Роберт бросил ненавидящий взгляд на кузину и брезгливо сморщил нос.

— Не сомневаюсь, милорд, что она уже сумела убедить вас в своей чистоте, непорочности и благонравии. Но все это обман! Боюсь, что на свете нет более двуличного и лживого существа. Она преступница в прямом смысле этого слова!

— Все? — спросил Джек, стараясь придать голосу немного мягкости и усталости. — Я ни о чем подобном даже не догадывался.

Роберт посмотрел на свою подопечную, потом снова на Джека:

— Если вам известно, где сейчас находится ее сводный брат Кристофер, то я был бы очень благодарен за информацию. Поскольку не смогу спать спокойно, пока он опять не попадет под мою опеку.

Джек ухватил двумя пальцами щепотку нюхательного табака из табакерки, не спеша набил им нос и только после этого ответил:

97
{"b":"21405","o":1}