Литмир - Электронная Библиотека

Он протянул руку и дотронулся до упавшего на лоб девушки локона.

— О каких рухнувших надеждах вы говорите, дорогая?

— Я имела в виду свой план освобождения брата. Придется придумывать что-то еще!

— Значит, все это серьезно?

— Извините, графиня, за столь позднее вторжение, но мне необходимо срочно поговорить со своей кузиной и подопечной мисс Сабриной Линдсей.

Лотта сонными глазами смотрела на двух джентльменов, поднявшихся со своих мест, когда она вошла в гостиную. Графиня уже засыпала, когда ее подняли с постели.

Один из нежданных гостей был высокого роста, примерно ее возраста и одет в теплый плащ бордового цвета. Его голову украшал большой старомодный парик. Именно он и обратился к Шарлотте с довольно сухими извинениями.

Его компаньон выглядел гораздо старше. Самой запоминающейся деталью в его внешности был огромный нос неправильной формы с множеством красных прожилок. Чуть косящие глаза и лиловые слюнявые губы лишали это лицо даже намека на приятность.

Шарлотта со всей надменностью, на которую была способна, вздернула подбородок и ледяным тоном сказала:

— Простите, господа, но я не имею чести быть знакомой ни с одним из вас.

Человек с большим носом неловко поклонился и сказал дребезжащим голосом:

— Разве вы не узнаете меня, графиня? Я лорд Меррипейс, «А, тот самый завшивевший мерзавец, о котором говорила Сабрина!» — подумала Лотта.

Появление этих господ заставило графиню внутренне ощетиниться. Совершенно ясно, что они приехали за Сабриной! Хорошо, что ее сейчас здесь нет!

— Я очень смутно помню вас, сэр, — сказала Шарлотта. — Если вы приехали о чем-то расспросить моего мужа, то, увы, он в отъезде,

— Мы приехали, чтобы… — начал было гость помоложе, но тут же был остановлен строгим взглядом Меррипейса.

— Мне необходимо видеть мисс Линдсей, — прошамкал он.

— Я не разрешаю моей подруге принимать мужчин в столь позднее время, — парировала Лотта.

— Значит, мисс Линдсей все же встречается с мужчинами? — поспешно перебил он ее.

Лотта вопросительно посмотрела па пего:

— Простите, насколько я понимаю, вы…

— Да, вы угадали, миледи. Я Роберт Макдоннел. — Он слегка поклонился графине. — Я приехал, чтобы увезти мою подопечную из этого дома.

— Серьезно? Позвольте узнать, по какой причине вы решили это сделать? Мы здесь прекрасно живем, в полном согласии, которое я не хотела бы нарушать.

Лицо Макдоннела сохранило холодное выражение. Но голос стал мягче.

— Мы привезли, миледи, очень приятную и даже счастливую новость для моей кузины: мисс Линдсей предстоит выйти замуж.

— Несомненно, в каком-то весьма отдаленном будущем это произойдет.

— Не в отдаленном будущем, а немедленно! — вмешался лорд Меррипейс. — Говорю это вполне ответственно, как ее жених!

— Жених? Вот это сюрприз! Извините, но мне… Я несколько удивлена.

Шарлотта заметила, что ее явное замешательство никак не подействовало на почтенного жениха, и почувствовала острый приступ раздражения, если не омерзения. Каким же гнусным и бессердечным должен быть опекун Сабрины, если он намерен спокойно принести в жертву свою юную, очаровательную кузину этому обрюзгшему, грязному и вконец разложившемуся ископаемому?! Да пусть ее лучше обесчестит Дарлингтон! По крайней мере она навсегда избавится и от вонючего мерзавца, и от своего пакостного опекуна!

Лотта изобразила на лице натянутую улыбку:

— Ну, что ж! Если так, то буду с вами откровенна. Сабрины здесь нет. Сегодня вечером она упаковала свои вещи и объявила, что возвращается в лоно вашей семьи. То есть в дом миссис Нойз. Там вы ее скорее всего и найдете.

Меррипейс неуверенно посмотрел на Макдоннела, потом на Шарлотту:

— Вы говорите серьезно, леди Шарлотта?

— Совершенно серьезно, — ответила Лотта, бросив холодный взгляд уже на Макдоннела. — Думаю, на нее подействовало ваше суровое послание.

— Значит, она получила мое письмо! — с удовлетворением произнес Роберт.

Тут же его глаза сделались жестокими и злыми. Шарлотта еще раз посмотрела на опекуна подруги и тяжело вздохнула. Каково же было Сабрине в Лондоне ежедневно выносить его присутствие! — Она сбежала! — процедил Роберт сквозь зубы.

— Вряд ли, — возразила Шарлотта, лихорадочно стараясь придумать причину, чтобы поскорее избавиться от нежеланных гостей.

— Мы уже там были. Но нам не открыли. Дом был пуст. Странно, я знаю, что миссис Нойз очень редко куда-нибудь выходит.

— Думаю, вы ошиблись, — поспешила разуверить его Шарлотта, испугавшись, что сейчас начнется новый и очень долгий спор. — Вы, наверное, попали в другой дом, господа! Здешние дома настолько похожи друг на друга, что ничего не стоит запутаться.

— Извините, но я уж как-нибудь узнал бы дом своей родственницы! — фыркнул Макдоннел. — Ведь миссис Нойз, в конце концов, моя родная тетушка!

— Ах да!

— Но если Сабрины нет ни здесь, ни там, то куда она могла деться?

Голос Макдоннела становился все более раздраженным. Шарлотта почувствовала, что тоже начинает выходить из себя. Глаза ее сделались узкими и колючими. Она еще более надменно подняла голову и сказала, чеканя каждое слово:

— Вы злоупотребляете моим гостеприимством, мистер Макдоннел. Я очень устала. Спокойной ночи вам обоим.

Шарлотта повернулась, вышла в холл и сказала сидевшей у двери служанке:

— Салли, проводите, пожалуйста, гостей.

— Сию секунду, миледи.

Лотта поднялась на несколько ступенек ведущей наверх лестницы и обернулась. Макдоннел и Меррипейс уже стояли у порога открытой входной двери и растерянно смотрели ей вслед. На лице Роберта было написано отчаяние.

— Да, мистер Макдоннел, что еще? — спросила она.

— Извините, но если моей кузины действительно нет ни здесь, ни там, то где ее, по-вашему, можно сейчас найти?

— Найти? Разве она вещь? Как вы думаете, далеко ли может уйти столь юная и красивая девушка, не привлекая к себе внимания?

— Это правда, — проворчал Меррипейс.

— Конечно, — усмехнулась Шарлотта. — Молодая женщина, разгуливающая ночью по улицам, очень быстро станет жертвой первого попавшегося бандита или грабителя. Но если вы действительно не найдете мисс Линдсей у тети мистера Макдоннела, то, значит, ее увезли еще куда-то.

74
{"b":"21405","o":1}