— Кит, я не верю своим глазам. — Отец с изумлением осматривался по сторонам. — В следующий раз ты займешься аптекой.
— Только если ты не будешь возражать против дырок в стене. Милдред О’Брайен делала это каждые две минуты, — шепотом ответила Кит. — Ее чертовы стены рушатся, из плесени можно пенициллин добывать, а она талдычит: «Не надо забивать в стену столько гвоздей!»
Милдред стояла у камина с видом королевы и принимала поздравления.
— Что ж, у старых гостиниц действительно есть свой шарм, — скромно отвечала она. Как будто ее старая гостиница выглядела так всегда…
Затем Кит присоединилась к Клио и О’Коннорам. Клио надела белое платье с вырезом в форме розового бутона. Симпатичное, но ничего особенного. Оно не выделяло ее из толпы, как алое платье выделяло Кит. Или лимонное — Анну Келли. Казалось, Клио чувствовала это; уголки ее губ были опущены.
— Добро пожаловать в Лох-Гласс, — сказала гостям Кит.
— Потрясающе выглядишь, — заметила Фрэнки Барри.
— Пожалуй, даже чересчур. В Лондоне меня спутали бы с почтовым ящиком.
— Или с автобусом, — ввернула Клио. Все посмотрели на нее с удивлением. — Они тоже красные, — неловко добавила она.
— Да, конечно, — ответила Кит. — Кстати, расскажите, как прошла ваша поездка в Лондон, — попросила она близнецов О’Конноров.
— Замечательно… — протянул Майкл.
— Но никто из тамошних девушек не годится тебе в подметки, — добавил Кевин.
От этих слов Клио позеленела еще больше. Но Кит, казалось, этого не заметила.
— Расскажите мне о женихе вашей сестры. Как он, ничего?
Клио отчаянно думала, какой бы вопрос задать. Сегодня Кит сражала всех наповал. Даже Кевин, которого она терпеть не могла, смотрел ей в рот.
— Ничего, — ответил Кевин. — Конечно, староват, но малый симпатичный. Понятно, почему она в него влюбилась. Он возил нас в своей машине по всему Лондону... на верфь, в Ковент-Гарден… был нашим экскурсоводом… в некотором роде.
— А на работу он разве не ходил? — спросила Кит.
— Как, в Рождество?
— Самое ужасное в нашей профессии — то, что приходится работать и в праздники.
Кевин посмотрел на Майкла:
— Верно. Я думаю, он взял отгул.
— А я думаю, что он уже уволился из своего отеля. Тем более что они скоро поженятся. Очень скоро. Раз-раз, и готово. — Майкл подмигнул Клио.
Казалось, Клио скучала, но Кит заинтересованно продолжала:
— Значит, скоро вы снова уедете? На этот раз на свадьбу?
— Нет, они приедут сюда. Свадьба будет в Дублине.
Кит хотелось спросить, познакомились ли они с родными жениха и что он делает сейчас. Хотелось прижать обоих тупоголовых О’Конноров к стене и выбить из них ответы. Хотелось сказать, что Мэри-Пола попалась на крючок мошеннику и аферисту международного масштаба. Хотелось рассказать об их будущем зяте такое, чтобы их жирные светлые волосы встали дыбом.
— Клио, у тебя новые часы? — сменила она тему.
Клио подняла запястье, радуясь, что привлекла к себе внимание.
— Да. Это подарок Майкла, — самодовольно улыбнулась она.
— Красивые, — сказала Кит, после чего все стали восхищаться часами.
В следующем году это будет обручальное кольцо. Стало быть, игра закончилась удачно. Часы — только предисловие. Кит смотрела на Клио так, словно впервые ее видела. Клио собирается замуж за Майкла О’Коннора. И скоро станет свояченицей Льюиса Грея.
Миссис Хэнли громко хвалила молодых людей.
— Моя Патси тоже участвовала во всем этом, — сказала она миссис Диллон. — Странно, что ваша Орла не приложила к этому руку.
— У Орлы своя жизнь. Она ведь замужем и живет в деревне.
— Разве сегодня ее здесь не будет? — спросила миссис Хэнли.
— Кто знает? — пробормотала миссис Диллон и ушла.
Она сказала дочери, чтобы та и не думала приезжать на новогодний бал гольф-клуба в одиночку. Либо с мужем и его родней, либо никак.
— Но эти люди понятия не имеют, что такое бал, — ответила Орла. — Если я захочу, то приеду одна. Найдется множество мужчин, которые пожелают со мной танцевать.
Миссис Диллон, ужасно боявшаяся, что с ней будет танцевать один Стиви Салливан, только поджала губы.
Когда голоса гостей слились в сплошной гул, Филип и Кит решили, что пора предоставить слово Бобби Бойлану и его оркестру. Они ждали, пока шум достигнет определенного уровня.
— Сыграйте для начала что-нибудь мелодичное, а не «ба-бах», — предложил Филип.
— «Ба-бах»? Что это значит? — сердито спросил Бобби Бойлан.
— Я думаю, он имеет в виду раскатистые звуки ударных, — примирительно сказала Кит.
— Твой парень выбирает очень странные выражения.
— Он не мой парень. — Кит не хотела, чтобы даже у Бобби Бойлана, которого она, даст бог, больше никогда не увидит, сложилось неправильное впечатление.
Это был квинтет. На всех — бледно-розовые пиджаки, либо купленные в ту пору, когда музыканты были более стройными, либо взятые взаймы у оркестра, состоявшего из одних дистрофиков.
— «Алые паруса на закате» подойдут? — хмуро спросил Бобби Бойлан, ненавидевший играть в ресторанах. Он предпочел бы на Новый год выступать в большом дансинг-холле, но времена изменились. Теперь приходилось подчиняться приказам подростков в вечерних костюмах и платьях.
Бойлан вздохнул и махнул дирижерской палочкой оркестру, носившему его имя.
— Когда мы пригласим гостей к столу? — спросил Филип.
— Пока что все наслаждаются музыкой. Во всяком случае, на часы еще никто не смотрит, — ответила Кит.
— Клио показывала тебе свои часы?
— Да. Я думала, она прикажет Бобби Бойлану исполнить барабанную дробь и под эти звуки продефилирует по залу.
Филип рассмеялся:
— Приятно знать, что ты можешь быть такой же язвой, как и все остальные.
— Кто, я? Да я по-другому и не разговариваю… Ладно, давай подождем еще десять минут.
Стиви Салливан и его друзья задерживались. А Кит не хотелось начинать бал без его первой звезды.
Внезапно Анна осеклась на полуслове.
— Простите, мне нужно кое-что сделать, — сказала она.
Кит проследила за ней. Нет, украшения еще не падали. Просто Анна Келли увидела Стиви Салливана и устремилась к нему.
Кит смотрела на безупречную кожу Анны, ее светлые волосы, красивыми волнами лежащие на спине, узкие ленточки, скреплявшие прическу, того же цвета, что и платье. Девчонка напоминала фею. Наверное, по сравнению с ней сама Кит казалась приземленной. Наверное, алый цвет не идет ей. Он слишком яркий. И для Лох-Гласса слишком броский.
Стиви Салливан и его друзья успели побывать у Лапчатого, но на ногах держались крепко.
— О боже, я не узнаю это место, — сказал один из торговцев автомобилями. — Раньше о «Центральной» было страшно упомянуть. Человека могла кондрашка хватить.
— Стиви, ты только послушай, какой оркестр! Правильно сделал, что пригласил нас сюда. Ты просто молодчина!
Это были краснолицые мужчины, возможно холостые, люди, много лет делавшие крупные заказы на тракторы, пикапы и грузовики. И даже сельскохозяйственную технику они покупали с помощью молодого Стиви Салливана, который действовал как брокер, но всегда поставлял им хороший товар и отвечал за его качество. Они были польщены, что их пригласили на такое пышное мероприятие, как новогодний бал гольф-клуба Лох-Гласса. В такие места фермеров обычно на порог не пускали.
Кит напомнила себе, что понадобится дополнительный запас теплых булочек Если эти парни проголодаются, то начнут есть украшения.
На столах лежали карточки с написанными крупными буквами именами гостей: просто «Макмагон» или «Уолл», — и те суетились в поисках своих мест.
Эммет внимательно следил за происходящим. Он отвечал за стулья и при необходимости мог сбегать за ними.
Корзины с теплыми булочками ставили на столы серьезные девочки со скромно опущенными глазами. Кит поняла, что перестаралась. Им было приказано не хихикать, но запрета на улыбки не было. В следующий раз нужно будет это учесть.