– Я щойно бачився з батьком. Ми вирушаємо негайно.
Я не відповіла, а тільки міцніше огорнула пальцями чашку з вином. У вині плавали набухлі апельсинові скоринки, які робили його схожим на фруктовий напій.
Метью сторожко окинув поглядом кімнату.
– Не треба було нам сюди приходити.
– І куди ж ми тепер поїдемо? На вулиці сніжить. У Вудстоці селяни вже готові потягнути мене до судді за звинуваченнями у відьомському чаклунстві. А тут, у замку, ми хоча й спимо поодинці і змушені коритися твоєму батьку, але він, можливо, знайде якусь відьму, згідну мені допомогти, – сказала я, усвідомлюючи, що досі похапливі рішення, які приймав Метью, ні до чого доброго не привели.
– Філіп любить пхати носа у чужі справи. А щодо знаходження відьми-наставниці, то можу запевнити тебе, що він любить їх не більше, аніж моя маман. Метью пильно придивився до подряпаної поверхні столу й пошкрябав пальцем цівочку свічкового воску, що затік до однієї з тріщин. – Можемо поїхати до мого будинку в Мілані. І провести там Різдво. Італійські відьми відомі своєю солідною репутацією чаклунок та безстрашними пророцтвами майбутнього.
– Тільки не Мілан. – Філіп з’явився перед нами зі швидкістю урагану й ковзнув поруч зі мною на лаву. Метью ретельно уповільнював свою швидкість та стримував силу, роблячи шанобливу поправку на мої нерви теплокровної істоти. Так само чинили й Марта, Міріам, Маркус та Ізабо. Його ж батько такої завбачливості та поваги не виявляв.
– Я вже здійснив свій акт синівського послуху й вірності, Філіпе, – стримано мовив Метью. Тому причини подальшого перебування тут я не бачу, а в Мілані нам буде добре. До того ж, Діана володіє тосканським діалектом.
Якщо він мав на увазі італійську мову, то мої знання в її царині обмежувалися хіба що здатністю замовити страву в ресторані або книгу в бібліотеці. Чомусь я мала сумнів, що цього буде достатньо для повноцінного спілкування.
– Сподіваюся, що це стане їй у великій пригоді. У такому разі, шкода, що ви не їдете до Флоренції. Утім, після останніх витівок у тому місті ти іще довго будеш там персоною нон-грата, – спокійно відповів Філіп. – Parlez-vous français, madame (Розмовляєте французькою, мадам)?
– Oui, – обережно відповіла я, побоюючись, що розмова недарма – і не на добре – набуває багатомовного характеру.
– Гм-м-м, – нахмурився Філіп. – Dicunt mihi vos es philologus (Мені казали, що ви філолог).
– Діана науковець, – роздратовано втрутився Метью у розмову. – Якщо хочеш перевірити її фаховий рівень, то я можу надати тобі таку можливість після сніданку, в приватній атмосфері.
– Loquerisne latine (Розмовляєте латиною)? – поцікавився Філіп так, наче й не почув свого сина. – Millás elliniká (Розмовляєте грецькою)?
– Mea lingua latina est mala (Я погано розмовляю латиною), – відповіла я, поставивши на стіл чашку зі своїм вином. Філіп витріщився на мене, явно ошелешений моєю жахливою відповіддю в стилі школярки-трієчниці, і вираз його обличчя живо нагадав мені жахи екзамену з латині. Покладіть переді мною латинський алхімічний текст, і я зможу його прочитати. Але до дискусії я була неготова. Сподіваючись, що я попала в точку, вирахувавши, що друге його запитання стосувалося знання грецької, я хоробро бовкнула:
– Tamen mea lingua graeca est peior (А моя грецька мова іще гірша).
– Тоді й цією мовою говорити не будемо, – пробурмотів Філіп із явним незадоволенням у голосі. А потім повернувся до Метью й обурено спитав:
– Den tha ekpaidéfsoun gynaíkes sto méllon?
– Батьку, в добу Діани жінки отримують набагато глибшу й ширшу освіту, аніж, як на твою думку, потрібно, – відповів Метью. – Але не грецькою мовою.
– А що, в майбутньому потреба в Аристотелі відпала? Якийсь він дивний, цей світ майбутнього. Я радий, що мені до нього іще довго жити. – Філіп підозріло принюхався до глека з вином і визнав за краще не куштувати його. – Діані доведеться підігнати свої знання французької та латини, щоб мати змогу більш-менш вільно розмовляти цими мовами. Лише декілька наших слуг розмовляють англійською, а з тих, хто на нижніх поверхах, – узагалі ніхто. – Він кинув через стіл важку зв’язку ключів. Механічно розчепіривши пальці, я спіймала їх.
– Це їй абсолютно не потрібно, – відказав Метью, простягаючи руку, щоб взяти у мене ключі. – Діана не буде тут настільки довго, що їй доведеться спілкуватися з усією челяддю.
– Вона – найвища за рангом жінка у Сеп-Турі, тому це її обов’язок. Вам слід, на мою думку, розпочати з кухарки, – сказав Філіп, показавши на найбільший з ключів. – Оцим відмикають харчові комори. Решта відмикають пекарню, пивоварню, усі спальні кімнати, окрім моєї, а також льохи.
– А яким відмикається бібліотека? – спиталася я, з цікавістю обмацуючи потерті залізні поверхні ключів.
– У цьому домі книги ні від кого не замикають, – відповів Філіп, – лише харчі, ель та вино. Читання Геродота або Томи Аквінського не спонукає до поганої поведінки.
– Головне – почати, – стиха мовила я. – А як, до речі, звуть кухаря?
– Шеф-кухар.
– Та ні, яке він має ім’я?
Філіп знизав плечима.
– Він – старший на кухні, а значить – шеф-кухар. Я ніколи інакше його й не називав. А ти, Маттеусе? – Батько з сином обмінялися такими поглядами, що я занепокоїлася долею столу на хрестоподібних ніжках, що їх розділяв.
– А я гадала, що старший – ви. Якщо я зватиму кухаря «шеф», то як же тоді я зватиму вас? – Мій гострий дотеп на мить відволік увагу Метью, який вже був готовий учепитися своїми довгими пальцями у батькову горлянку.
– Усі тутешні звуть мене «сір» або «батько». Яке з цих двох подобається вам більше? – питання, що його поставив мені Філіп, було улесливе, але небезпечне.
– Зви його «Філіп», от і все, – пробурчав Метью. – Він має багато титулів, але поки ти їх вимовлятимеш, у тебе язик розпухне.
Філіп люто вишкірився на сина.
– Бачу, ти втратив розум, але не втратив свого нахабства. Залиш хатнє господарство своїй жінці й поїхали зі мною верхи. Ти якийсь охлялий, тобі треба прогулятися й освіжитися. – І Філіп задоволено потер руки, передчуваючи задоволення.
– Я не залишу Діану саму, – відказав Метью, знервовано крутячи пальцями величезну срібну сільничку – попередницю скромної череп’яної посудинки, яка стояла у мене біля плити в Нью-Гейвені.
– А чом би й ні? – пирхнув Філіп. – Ален буде їй нянькою.
Метью відкрив було рота, щоб відповісти, але я перервала його.
– Батьку, – звернулася я до Філіпа милим голосочком, встряючи в перепалку. – Можна мені поговорити наодинці з чоловіком, перш ніж він зустрінеться з вами у конюшні?
Філіп зіщулив очі. А потім підвівся й повільно вклонився у мій бік. Уперше цей вампір зробив рух із більш-менш нормальною швидкістю.
– Ясна річ, мадам. Я пошлю за Аленом, щоб він вам прислуговував. Насолоджуйтеся можливістю побути наодинці, поки ви її маєте.
Метью почекав, не зводячи з мене очей, поки його батько пішов з кімнати.
– Що ти замислила, Діано? – тихо спитав він, коли я підвелася і повільно рушила до нього навколо столу.
– А чому це Ізабо у Трірі? – поцікавилася я.
– А яка різниця? – ухильно відповів Метью.
І тут я заматюкалася, як простолюдинка, від чого вираз невимушеності враз злетів з обличчя Метью. Минулої ночі, лежачи в пропахлій трояндами спальні Луїзи, я мала вдосталь часу, щоб вибудувати низку подій минулого тижня й узгодити їх із тим, що я знала про цей історичний період.
– Велика різниця, бо в Трірі їй більше нема чого робити, окрім як на відьом полювати! Один із слуг перелякано кинувся геть з кімнати, попрямувавши до парадних дверей. Однак біля каміна залишалося іще двоє чоловіків, тому я стишила голос. – Тут не місце й не час обговорювати роль твого батька в геополітиці ранньої доби новітньої історії, трагічну загибель батька Гелоугласа чи те, як кардинал дозволив тобі помикати ним так, наче Сен-Мішель – це твій приватний острів. Ти сам мені про це розповіси. А іще нам конче необхідний додатковий час та конфіденційна обстановка, щоб ти докладніше розповів мені про аспекти вампірського парування.