– Это и есть вершина человеческого счастья?
– Конечно! – воскликнул Джек, выпучив на него глаза. – Разве вам это непонятно?
– Ну разумеется.
– А потом, – продолжал Джек Обри, улыбаясь карьерным грезам, – а потом будешь подниматься по служебной лестнице, получив этот чин независимо от того, командуешь ты кораблем или нет, строго в соответствии с выслугой. Сначала ты контр – адмирал синего вымпела, контр – адмирал белого, затем красного вымпела. Потом ты вице – адмирал синего вымпела – и так далее, до упора. Причем от тебя не требуется никаких заслуг, не будет никакого отбора.
Вот что мне нравится. А до той поры необходим интерес, удача или одобрение начальников – главным образом компании старух. Ты должен им угождать: так точно, сэр; никак нет, сэр; с вашего позволения, сэр; ваш покорный слуга, сэр… Слышите этот запах баранины? Вы не откажетесь отобедать со мной? Я пригласил на обед вахтенных офицера и мичмана.
Вахтенным офицером оказался Диллон, а исполняющим должность мичмана – Эллис. Джек Обри давно решил, что в их отношениях не будет явного разрыва, варварской угрюмости, и раз в неделю приглашал к столу офицера (а иногда и мичмана), стоявшего на полуденной вахте, кто бы это ни был. Раз в неделю его, в свою очередь, приглашали на обед в кают-компанию. Диллон молча согласился с заведенным порядком, и на первый взгляд между ним и капитаном были вполне безоблачные отношения, чему способствовало то, что они редко оставались с глазу на глаз.
В данном случае в качестве громоотвода выступал Генри Эллис. Он оказался обыкновенным юношей, скорее приятным, чем наоборот. Чрезвычайно робкий и скромный, он с самого начала стал объектом издевательств и шуток со стороны Бабингтона и Риккетса. Но теперь он освоился и стал чересчур разговорчив. Впрочем, за капитанским столом он сидел словно проглотив аршин и набрав в рот воды. Кончики его пальцев и ушей были так чисты, что просвечивали. Прижав локти к бокам, он по-волчьи глотал, не разжевывая, куски баранины. Джеку Обри всегда нравилась молодежь, и поэтому он решил оказать внимание гостю. Налив ему вина, он дружелюбно улыбнулся и сказал:
– Утром на марсовой площадке вы читали какие-то стихи. Я бы сказал, превосходные стихи. Мистера Моуэта? Мистер Моуэт владеет искусством стихосложения.
Капитан был прав. Стихотворение мичмана, посвященное постановке нового грота, восхитило всю команду шлюпа. Но его угораздило написать еще и вот такое двустишие:
Белее облаков, скажи мне, отчего
Сверкает жопа грота моего?
Двустишие это испортило его репутацию среди молодежи. Именно его и распевали юноши на марсовой площадке, тем самым провоцируя поэта создать очередной стихотворный шедевр.
– Вы нам его не прочтете? Уверен, доктору хочется послушать его.
– А то как же, – подхватил Стивен.
Проглотив кусок баранины, бедный юноша пожелтел и, собрав все свое мужество, произнес: «Слушаюсь, сэр» – и, уставясь на кормовое окно, начал декламировать:
Белее облаков, скажи мне, отчего…
(О боже, не дай мне умереть…)
Белее облаков, скажи мне, отчего
Сверкает… —
Голос юного Эллиса задрожал, затих, затем, едва слышно, зазвучал вновь:
Сверкает жопа.. —
но больше он не смог произнести ни звука.
– Чертовски великолепное стихотворение, – после непродолжительной паузы воскликнул Джек. – К тому же поучительное. Доктор Мэтьюрин, не выпьете со мной бокал вина?
Чуть запоздав, появился – легок на помине – Моуэт и произнес:
– Прошу прощения, что помешал, сэр, но в направлении три румба справа по носу видны марсели какого-то судна.
В продолжение всего этого безмятежного плавания в открытом море они почти никого не видели, не считая нескольких каиков, замеченных в греческих водах, и транспортного судна, шедшего от Сицилии к Мальте. Когда их новый знакомый приблизился настолько, что можно было с палубы разглядеть его марсели и прямые паруса, его стали разглядывать гораздо внимательнее, чем обычно. Выйдя в то утро из Сицилийского пролива, «Софи» шла курсом чуть южнее вест-норд-веста. Мыс Теулада на Сардинии, находившийся в двадцати трех лье, был виден в направлении норд-тень-ост. С норд-оста дул умеренный бриз, от порта Магон бриг отделяли двести пятьдесят миль открытого моря. Незнакомец, похоже, шел курсом чуть южнее вест – зюйд-вест на Гибралтар или, возможно, Оран, находясь по пеленгу норд-вест-тень-норд от шлюпа. Продолжая двигаться прежними курсами, они должны были встретиться, но пока было непонятно, которое из судов раньше пересечет кильватерную струю другого.
Независимый наблюдатель заметил бы, что «Софи» немного накренилась на правый борт, на котором собралась ее команда, и стихли оживленные разговоры на полубаке. Он бы улыбнулся, увидев, что две трети команды и все офицеры поджали губы, когда видневшееся вдали судно поставило брамсели. Это означало, что перед ними почти наверняка военное судно, скорее всего фрегат, если не линейный корабль. Шкоты брамселей были выбраны не очень аккуратно – вряд ли на судне Его Величества допустили бы подобную неряшливость.
– Поднимите опознавательный сигнал, мистер Пуллингс. Мистер Маршалл, начинайте отклоняться от курса. Мистер Дей, стойте наготове у пушки.
Поднявшийся на стеньгу алый комок развернулся во всю ширь и затрепетал на ветру. На грот-мачте взвились белый флаг и вымпел, в наветренную сторону выстрелило одно орудие.
– Синий флаг, сэр, – доложил Пуллингс, прилипший к окуляру подзорной трубы. – Красный вымпел на грот-мачте и «синий Питер» на фок-мачте.
– Выбрать брасы, – скомандовал Джек Обри. – Курс зюйд-вест-тень – зюйд, полрумба к зюйду, – обратился он к рулевому, поскольку поднятый сигнал был изменен полгода назад. – Поставить бом – брамсели и марсель – лисели. Мистер Диллон, прошу выяснить, что это за судно.
Джеймс Диллон поднялся на краспицы и навел подзорную трубу на находившееся вдалеке судно. Как только «Софи» легла на новый курс и стала покачиваться на длинных волнах зыби, шедшей на юг, он выставил вперед руку и поймал корабль в сверкающий окуляр. В лучах полуденного солнца сверкнула бронза носового погонного орудия. С достаточной определенностью можно было сказать, что это фрегат. Он не смог сосчитать количество портов, но это был тяжелый фрегат – в этом не стоило сомневаться. Элегантный корабль. На нем тоже ставили нижние лисели, и у них появились какие-то затруднения с установкой выстрела[51].
– Сэр, – произнес мичман, спускавшийся с грот-марсовой площадки, – Эндрюз считает, что это «Дедэньёз».
– Взгляни-ка еще раз в мою подзорную трубу, – сказал лейтенант, протягивая матросу свой оптический прибор – лучший на шлюпе.
– Да. Это «Дедэньёз», – подтвердил моряк, среднего возраста мужчина в грязном красном жилете, надетом на голое загорелое тело. – Видите его закругленный по-новомодному бак? Три с лишком недели я находился на нем в плену, работал угольщиком.
– Какое у него вооружение?
– Двадцать шесть восемнадцатифунтовых орудий на главной палубе, сэр, восемнадцать длинноствольных восьмифунтовых орудий на квартердеке и полубаке и длинноствольное бронзовое двенадцатифунтовое погонное орудие на носу. Меня заставляли драить его.
– Это определенно фрегат, сэр, – доложил Диллон. – Эндрюз, толковый грот-марсовый, говорит, что это «Дедэньёз». Он находился на нем в плену.
– Что же, – с улыбкой произнес Джек Обри,-как удачно, что вечера становятся короче.
Действительно, часа через четыре солнце зайдет, сумерки в этих широтах непродолжительны, а ночи безлунные. «Дедэньёз» придется идти на два узла быстрее «Софи», чтобы ее догнать. Джек не думал, что это удастся: у фрегата слишком тяжелое вооружение, да и ходок он неважный, не то что «Астрея» или «Помона». И тем не менее он направил все усилия на то, чтобы выжать из своего шлюпа, ставшего ему дорогим, все, на что он способен. Вполне возможно, что ему не удастся оторваться от француза за ночь. Он сам, служа в Вест – Индии, участвовал в преследовании, продолжавшемся тридцать два часа, за которые было пройдено свыше двухсот миль. Так что каждый ярд имеет значение. В настоящее время ветер дул почти со стороны левой раковины, так что шлюп находился в довольно благоприятных условиях и развивал добрых семь узлов. Многочисленная и хорошо натренированная команда поставила бом – брамсели и лисели так быстро, что в течение первой четверти часа «Софи», казалось, отрывается от фрегата.