Литмир - Электронная Библиотека

    Что же касается умных и образованных французских гуманитариев √ больше всего поражает в них даже не степень развития в них упомянутых качеств. Затронуты какие-то более глубинные аспекты психики, без которых нормальное мышление в принципе невозможно. Известно, например, что интеллигенты обычно радуются, встречая идеологических или философских противников √ подискутировать, послушать оппонента, по возможности опровергнуть его, а заодно отточить собственную аргументацию. Некий вид интеллектуального спорта. Как рыцари времен Круглого Стола: Как хорошо, что мы встретились с вами на этой дороге, уважаемый сэр Ланселот! Какая прекрасная возможность наконец-то с кем-нибудь подраться! А вот у современных европейцев этого нет. Просто нет. В принципе. Один вид человека, имеющего несовпадающее с общепринятым мнение по какому-нибудь существенному вопросу вводит европейца в состояние, близкое к апоплексическому удару. Есть некий круг вторичных малозначимых вопросов, вот их и обсуждайте, а трогать основы мироздания категорически запрещается. Что касается русских на Западе √ им, к тому же, приходится долго, методом проб и ошибок выяснять, что же для местного населения важно и обсуждению не подлежит, а о чем можно поговорить, и даже рекомендуется, если хотите произвести впечатление умненького.

    Здесь же я хочу особо предостеречь тех, кто едет в западные университеты учиться чему-нибудь сугубо гуманитарному. Особенно это касается истории, социологии, психологии, философии, политологии. Гуманитарии здесь, как и в брежневском СССР, в основной массе своей заняты всякой ерундой, разработкой идеологических оправданий существования местной политической системы. Посмотрел я, к примеру, курс лекций Основные проблемы современной Европы. Эти основные проблемы там даже не упоминаются, потому что за них можно весьма ощутимо по башке получить, да и вообще, обсуждать их в хорошем обществе не принято.

    Если вы привыкли мыслить широко и свободно, подумайте, приемлемо ли для вас обучение в системе тотального идеологического контроля. И возможно ли оно в принципе. Если вы не готовы прогибаться, в западном университете вам не прижиться. Ведь при столь антиобщественном поведении экзамены вы не сдадите. Будете упорствовать в своем мнении по вопросу, например, Чечни √ из университета вас, в конце концов, просто выгонят. Причем у профессора, который не примет у вас экзамен, совесть будет спокойна: Он же не понимает основ! Тех основ, для осознания которых нашим студентам и книг читать не надо, все прекрасно объясняется даже по телевизору! Это Оруэлл, 1984. Помните об этом, пакуя чемоданы. Современная Россия уникальна отсутствием у большинства нашего населения уверенности в наличии в мире каких бы то ни было абсолютных истин. Величайшая ценность, дышится легче.

    К чести европейских окраин надо признать, что там тоталитаризм пока еще не столь ярко выражен, не успели они еще полностью сориентироваться в ситуации. С норвежцами, например, даже поговорить иногда можно, только осторожно. Напротив, с американцами лучше уж разговаривать только о Гарри Поттере.

    А заключением этой главы пусть будет цитата из Македонской критики французской мысли Пелевина. Несколько многословно, но очень приятно видеть это в книге писателя, много лет бывшего убежденным западником:

ЧАСТЬ 3. Практические вопросы адаптации.

Как нам там устроиться

Языковой барьер и его перепрыгивание

Административная система

Работа и болтовня

О переутомлении

Русские

Вечеринки и пьянки

Сексуальная контрреволюция

Безопасность

Что они думают о нас √ имидж русских в Европе

    Как нам там устроиться.

Я ж не ихнего замесу - я сбегу,

Я ж на ихнем - ни бельмеса, ни гугу!"

                                      В.Высоцкий "Инструкция перед поездкой за рубеж", 1973-74 г.

     Данная часть книги представляет из себя набор практических сведений и рекомендаций, необходимость в которых испытывает каждый русский, приехавший в одну из стран Запада на более или менее длительный срок. Здесь уже не будет теорий и умствований √ просто концентрированный опыт множества наших эмигрантов, относящийся к самым разнообразным областям повседневной жизни на Западе.

Языковой барьер и его перепрыгивание

    Вокруг вопроса изучения иностранных языков бытует столько домыслов и бредней, что давно уже пора все по местам расставить. Перед тем, как говорить непосредственно об изучении языков, давайте введем разумную систему оценки их знания. Как мне надоели все эти расплывчатые базовый, свободно, в совершенстве (только совсем чуть-чуть ломанный). Нужна куда более отчетливая и дифференцированная шкала.

    Для начала уровни владения языком как таковым, его грамматикой, лексикой и идиоматикой (обозначим данный параметр как L):

     1.           Хороший литературный текст, выше среднего журналиста. Образно, ассоциативно, задействованы все средства и возможности языка. Текст такого уровня уже сам по себе является вкладом в развитие данного языка и данной культуры. Так знал английский Набоков.

    2.           Уровень журналиста или редактора.

    3.           Уровень инженера и менеджера.

    Примечание: Есть еще уровень пролетария и крестьянина. Язык-то родной, но бедный, причем бедный прежде всего в силу недостатка общей культуры. У человека, подробно изучающего иностранный язык, такого недостатка обычно нет, так что данный уровень для нас не актуален.

    4.           Грамматика идеальна, весьма богаты лексика и идиоматика, но остается ощущение, что текст написан иностранцем. Вы не чувствует до конца как сам язык, так и культуру его носителей. Есть процентов пять диффузии смысла контекста, как я это называю. К примеру, вы хотели выразить ироничное удивление, а получилось нечто, более близкое скорее уж к недоброжелательной издевке. Грамматически и стилистически вы выражаетесь абсолютно правильно, но культурный контекст временами не чувствуете, играть оттенками пока не умеете. Так знают русский язык многие хорошо образованные жители стран СНГ.

    5.           Встречаются явные стилистические ошибки, смешение стилей.

    6.           Мелкие грамматические ошибки. Ну почти-почти без ошибок!

    7.           Много ошибок, уже временами слух режет.

    8.           Писать толком невозможно √ смысл написанного часто теряется в массе ошибок, тонет в грамматически уродливых конструкциях. Можно читать со словарем и говорить простыми фразами.

    9.           Чтение со словарем затруднительно, так как даже с ним смысл прочитанного часто не улавливается. Нужно изучать грамматику и начитывать тексты из учебника.

    10.        Известны самые основы, хватает для составления со словарем простых фраз вроде Я русский. Я из Москвы. Надо продолжать читать учебник.

     Вот и все, достаточно точная и объективная шкала. Хороший выпускник хорошего иняза дает шестой уровень, а обычный выпускник обычного иняза √ седьмой. Профессиональные переводчики с солидным опытом работы обычно находятся на четвертом-пятом уровнях, однако спасает специализация √ тексты по своей основной тематике профессионал делает на надежном третьем уровне.

    Ну и несколько дополнительных параметров. Произношение (параметр P):

    1.           Произношение среднего носителя.

    2.           Легкий акцент. Иногда явно слышится, иногда почти исчезает. Если вы говорите на французском такого уровня, в Париже вас спросят: Вы из Квебека? Или из Бельгии?

    3.           Явно виден иностранец.

    4.           Вас часто переспрашивают, речь ваша вызывает усмешку.

    5.           Самые умные могут иногда догадаться, что же вы хотите сказать.

16
{"b":"210159","o":1}