Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца

Виная Кулавагга, х. 5.

8

Другое название — «Четыре безмерных». — Прим. ред.

9

Самъютта-никая, ii. 104.

10

Джатака, i. 60; Дхаммападаттхаката, i. 70.

11

История о четырех встречах рассказана в Буддачарите Аш-вагхоши, песнь iii, и в Махавасту, п. 150.

12

Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2.

13

Эгоизм вдвоем.

14

Символ христианской веры, признанный римско-католической, православной, англиканской церковью и большинством протестантских. — Прим. ред.

15

Карлейль, Томас (1795-1881). Шотландский философ и историк, автор концепции «культ героев». — Прим. Ред.

16

Гордон, Чарльз Джордж (1833-1885). Британский генерал, погибший при осаде суданского города Хартума и провозглашенный святым воином-мучеником. — Прим. ред.

17

Вид церковной литературы — жития святых. — Прим. перев.

18

Дхаммапада, 103.

19

Будданарита, xii. 120; Аалита-вистара, 19.

20

Например, Маджхима-никая, i. 118; Самьютта-никая, iv. 133.

21

Гампопа,«Праджняпарамита в восьми тысячах строк» (SGam.po.pa, The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, trans. Edward Conze, Four Seasons, Bolinas, 1973, pp. 223-4).

22

Сэмюэл Джонсон, английский писатель и лексикограф (1709-1784). — Прим. ред.

23

Виная Кулавагга, 7.3.1.

24

Самъютта-никая, i. 139.

25

Чулаведалла-сутта, Маджхима-никая, 44.

26

Самъютта-никая, i. 137.

27

Alexander Pope, Satires, Epistles, and Odes of Horace, satire I, book II (1740).

28

Комментаторы этого стиха интерпретируют призыв «дать свободу вере» двояко. Он может означать «Да освободятся они от ложной веры» — отринут веру в учения, которые не ведут к просветлению. Но он также может значить «Да высвободят они свою истинную веру» — веру в учения, которые подлинно ведут к просветлению.

29

Самъютта-никая, V. 2.

30

Этим титулом, который буквально означает «так пришедший» или «так ушедший», часто именуют Будду. Таким образом, он подразумевает того, кто вышел за пределы зависимого бытия, — не оставил следа.

31

Шрамана — это человек, избравший жизнь бездомного подвижника. Буквально шрамана означает «омывшийся», «очистившийся», что в смысловом отношении роднит его и со словами «суфий» и «катар».

32

Thomas Gray, «Elegy in a Country Churchyard», 1750.

33

«Burnt Norton», Four Quartets, 1944.

34

Самъютта-никая, iii. 257.

35

Махапариниббана-сутта, Дигха-никая, 16.2.26.

36

Махапариниббана-сутта, Дигха-ншая, 16.6.7.

37

Есть разные перечни пяти ядов, но, наверное, самый распространенный — это неведение, злоба, страстное желание, гордость и зависть. — Прим. ред.

38

Последняя строка поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии».

39

Peaks and Lamas.

40

Например, Самъютта-никая, iii. 118-9; Маджхима-никая i. 140.

41

Буддавагга, стих 1.

42

Сутта-нипата, v. 6 (1076), Упасиваманавапуччха.

43

Махапариниббана-сутта, Дигха-никая, 16.1 Л 6.

44

Здесь — пересечение вневременного мига: Нигде и Англия. Всегда и никогда. («Little Gidding», Four Quartets, 1944.)

45

Ангулимала-сутта, Маджхима-никая, 86.

46

«Алмазная сутра», xxvi.

47

Самъютта-никая, iii. 120.

47
{"b":"210156","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца