Никто не знал его тайны – ни жена, ни сын, ни невестка, ни единственная внучка. Он доверился лишь пастору, олицетворявшему для него божественную справедливость на земле.
Дедушка Морган, палач Литтлтона, во имя земной справедливости отправивший на тот свет десятки, а может быть, и сотни людей. В школьные годы Сара много читала о системе наказаний в прошлом, время от времени и в газетах можно было найти исторические материалы о том, за какие преступления полагалась какая казнь.
Повешение. Расстрел. Обезглавливание. Утопление.
Мороз пробегал у нее по коже при мыслях о том, какие ужасные способы умерщвления выдумал человеческий мозг. А сколько невинных людей – жертв судебной ошибки или злокозненных интриг – было казнено напрасно!
Чем дольше она об этом думала, тем очевиднее становилось для нее несоответствие личности ее деда и его работы палачом. Всю свою жизнь Лестер Морган был человеком весьма разумных взглядов, с четким представлением о добре и зле, истинно верующим. Казалось, что он и мухи обидеть не может.
И этот человек был палачом Литтлтона?
А может быть, именно потому, что он был таким? Постепенно она стала понимать. Только человек с высоким чувством ответственности может выполнять такую работу без ущерба для душевного покоя.
Сара вспомнила, как однажды дед вдруг стал собираться в двухдневную командировку. Незадолго до отъезда он отправился в церковь и вернулся оттуда лишь через час. Он взял с собой в дорогу темно-коричневый чемодан, поцеловал всех домочадцев и быстрым шагом покинул дом. На рассвете следующего дня в тюрьме города были обезглавлены два осужденных, но дед вернулся лишь через день после этого – неразговорчивый и серьезный. Он тут же опять отправился в церковь и возвратился домой лишь под вечер.
И никто ничего не заметил, даже бабушка.
Поддавшись какому-то странному импульсу, Сара взбежала на второй этаж и бросилась в спальню деда. Она встала в изножье кровати и стала смотреть на умершего.
Внизу раздался звонок в дверь, и она услышала, как Питтс пошел открывать. Кто-то вошел в дом и быстро стал подниматься по лестнице. Она вышла навстречу пришедшему мужчине и уже через секунду обняла его.
– Не плачь, Сара. Я с тобой! – шептал Джим. – Все будет хорошо.
– Ах, – едва слышно проговорила она. – Если бы ты только знал…
* * *
То, что Лестер Морган играл в Литтлтоне особую роль, стало очевидным во время похорон. Отдать последнюю дань памяти старику пришли все видные люди города. Но никто никаких речей произносить не стал. Когда гроб был предан земле, все собравшиеся быстро разошлись.
Джим заботился о Саре и постоянно находился рядом.
На третий день после похорон состоялось оглашение завещания. Мистер Сесил Фэрбенкс провел церемонию быстро и по-деловому.
– До настоящего времени завещание никем оспорено не было, – заявил он Саре, сидевшей у него в кабинете. – Ваш дед в своем последнее письме просил меня и в будущем помогать вам и словом, и делом.
Он открыл ящик стола, достал большой конверт, сломал сургучную печать и вынул документ.
Медленно и выразительно он прочел те немногие предложения, из которых состоял текст завещания. Помимо Баррингтон-холла Лестер Морган завещал внучке несколько участков земли к северу от города, долину в горах и весьма приличный счет в банке…
– Вы принимаете наследство? – осведомился нотариус.
– Да, принимаю, – ответила Сара спокойно. – Интересно, а что случилось бы с наследством, откажись я от него?
– Ну, тогда моей заботой было бы продать все и основать фонд для поддержки родственников жертв преступлений, – Фэрбенкс подал Саре руку и проводил до двери.
Вечером, после ужина, сидя с Джимом в его квартире, Сара вдруг неожиданно сказала:
– Я никогда не любила дедов дом. Колонны с арками при входе всегда производили на меня тягостное впечатление. Здание довольно несуразное – узкое, но зато высокое и длинное. Ребенком я часто думала, что по ночам тут бродят черти и злые духи. А теперь вдруг все изменилось. С тех пор как я поговорила с дедом, стоя у его постели, что-то внутри меня поменялось. Ты не считаешь это странным?
– Конечно, нет. Подсознательно ты уже давно рассталась со своими детскими страхами. Это вполне естественно. Что ты собираешься теперь делать?
– Я откажусь от квартиры родителей и переселюсь в дом, который мне принадлежит.
Джим помрачнел. Сара сначала удивилась, но затем обвила его шею руками и прижала его к себе.
– Дурачок! – улыбнулась она. – Из-за моего переезда мы не станем видеться реже. Просто теперь ты будешь приезжать ко мне не на Парк-Лейн, а в Баррингтон-холл!
– Знаешь, я так привык, что ты живешь в двухстах ярдах от моей конторы. Теперь на дорогу придется тратить на четверть часа больше.
– Но это же ерунда! Ты отвезешь меня сегодня домой?
– Охотно. И уложу тебя в постельку, как уже бывало раньше!
Сара опять улыбнулась парню. Но тут ее взгляд упал на журнальный стол в углу. На нем лежала газета. Сара быстро подошла и взяла газету в руки.
Сенсационное сообщение! – прочитала она. – Умер последний палач Литтлтона!
В тексте стояло имя ее деда. Сара быстро дала газету Джиму. Он побледнел.
– Вот это да… – пролепетал он. – Даже… не знаю, что сказать.
– Кроме пастора, это никому не было известно! – сказала Сара вне себя от возмущения. – Или все-таки кому-то еще? Мне лучше сейчас уйти. Спокойной ночи!
– Спокойной ночи, – пробормотал Джим. Совершенно потрясенный, он даже не вспомнил, что только что хотел отвезти девушку домой.
* * *
Жизнь Сары Морган постепенно возвращалась в привычное русло. Она работала секретаршей в конторе пароходства, где помимо нее трудились еще шесть сотрудников. В тот день она как раз собиралась на пирс, чтобы посмотреть, как идет погрузка, когда вдруг прозвучал сигнал на ее переговорном устройстве и раздался голос мистера Эверетта, ее шефа:
– Мисс Морган, пожалуйста, зайдите ко мне!
В кабинете Томас Эверетт был не один. Там сидел еще какой-то незнакомый мужчина.
– Вы хотели поговорить со мной, сэр? – спросила она.
Эверетт поздоровался и покачал головой:
– Не я, а он. Оставлю вас пока одних.
Он поднялся и вышел.
Сара выжидательно посмотрела на незнакомца. Мужчина кивнул головой в знак приветствия.
– Прошу вас, садитесь, мисс Морган, – сказал он. – Меня зовут мистер Крафт. Я пришел извиниться перед вами от имени мэра. Он лично послал меня к вам. Он сожалеет, что произошел этот досадный случай. Никогда информация о вашем деде не должна была стать достоянием общественности.
– Я тоже так думаю. Теперь только остается надеяться, что эта информация не будет иметь лично для меня негативных последствий. Вы же знаете, каковы люди…
– Мы сведем ущерб к минимуму, для чего опубликуем официальный некролог, в котором покажем работу последнего палача города в правильном свете.
Уходя, Крафт обменялся парой слов с Эвереттом. Когда шеф вернулся в кабинет, Сара уже шла на пирс. Девушка все время спрашивала себя: кто же тот человек, который после смерти палача решил о нем рассказать?
* * *
Над Баррингтон-холлом уже опускались вечерние сумерки, когда Сара въехала в ворота. Ни одно из окон на фасаде дома не было освещено, лишь в дальнем углу сада свет из окна кухни падал на грядки с салатом.
Девушка выключила мотор и вышла из машины. Быстрым шагом подошла к двери. Она помедлила какое-то мгновение, затем повернула ключ в замке и толкнула дверь. Сара тихо вошла в холл, включила свет и огляделась.
Все здесь было ей хорошо знакомо. Двери во все комнаты были приоткрыты для лучшей циркуляции воздуха. Только дверь на кухню была закрыта.
Сара подошла к ней и постучала, прежде чем открыть. Питтс, дремавший у стола, вскочил на ноги.