Т а й ко н д и р о г а — деревня в штате Нью-Йорк (США). Место двух сражений (в 1758 и в 1759 гг.) между англичанами и французами.
56
57
Брэддок Эдуард (1695–1755) — английский генерал, главнокомандующий британских сил в Америке; потерпел в 1755 году тяжелое поражение от французов.
58
Вашингтон Джордж (1732–1799) — американский государственный деятель эпохи борьбы за независимость североамериканских колоний Англии. В 1775–1783 годах был главнокомандующим армии восставших колонистов в войне за независимость. В 1789–1797 годах был первым президентом США.
59
Литтлтон Томас (ок. 1407–1481) — английский юрист, автор книги «Трактат о владениях» — первой напечатанной в Англии книги об английском законодательстве. Комментарии Эдуарда Кока (1552–1634) па эту книгу в течение долгого времени являлись важнейшим источником подготовки английских юристов.
60
Моисей — по библии, пророк, которому приписывается освобождение древних евреев от преследований со стороны египетских фараонов и составление так называемого Пятикнижия Моисеева, включающего древнейший свод законов в библии.
61
Бергойн Джон (1722–1792) — английский генерал и популярный в свое время драматург. Во время войны за независимость США командовал английскими войсками, был окружен американцами, которыми командовал Гейтс (1728–1806), под Саратогой и капитулировал.
62
Близ Флэмборо-Хед Поль Джонс в 1779 году захватил караван английских торговых судов. Уайтхевенская экспедиция была предпринята Полем Джонсом в 1778 году. Высаженный им десант привел в негодность пушки в двух фортах, но не успел сжечь стоявшие в гавани суда.
63
Карл I — английский король в 1625–1649 годах. Во время английской буржуазной революции, после продолжавшейся с 1642 по 1648 год гражданской войны, был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года.
64
Habeas corpus act — изданный в 1679 году английским парламентом закон, согласно которому арестованный имеет право требовать, чтобы законность его ареста была немедленно проверена судом.
65
Великая хартия вольностей была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я Великой хартии вольностей говорит о том, что ни один свободный человек (то есть феодал; на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — Великая хартия вольностей не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлен стоящим вне закона, пли подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону страны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значение Великой хартии вольностей, в действительности не укреплявшей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus act были заложены в Великой хартии вольностей.
66
Вперед! (франц.)
67
Тауэр — крепость-тюрьма в Лондоне.
68
Иомены — средние и зажиточные крестьяне в Англии конца XIV–XVIII веков, основа английского ополчения того времени.
69
Incognitus (лат.) — неизвестный. Борроуклиф склоняет это слово, и получается игра слов.
70
Тори — английская реакционная партия, возникшая в конце 70-х — начале 80-х годов XVII века. Выражала интересы крупных землевладельцев и высшего духовенства англиканской церкви.
71
Гоу Ричард (1726–1799) — английский адмирал.
72
Призовые деньги — доля, которую получала команда корабля из стоимости захваченного вражеского судна. В Англии того времени патенты на офицерские чины и должности продавались за деньги.
73
Гретна Грин — деревня в Шотландии, у самой границы с Англией. По шотландским обычаям, бракосочетание можно было совершить без всяких формальностей и, в частности, без разрешения родителей.
74
Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи; там нашли также приют звери и птицы.
75
Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейских государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане».
76
П и — Д и — река, протекающая в штате Южная Каролина
77
Локк Джон (1632–1704) — английский буржуазный философ.
78
Кацик (касик) — вождь индейского племени в Центральной Америке.
79
Собачья вахта — ранняя утренняя вахта, от полуночи до четырех часов утра.
80
Линь — тонкая веревка.
81
Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует несколько спереди.
82
Гафель — наклонное бревно, растягивающее верхний край косого паруса. Гик — горизонтальное бревно, прикрепленное одним копцом к мачте и растягивающее нижний край косого паруса.
83
Крюйт-камера — помещение на судне для хранения пороха.
84
Нептун — в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами; волшебный трезубец — символ его власти.
85
О капитане Кидде, моряке и пирате, повешенном в Лондоне 23 мая 1701 года, существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады.
86
Тюро Франсуа (1726 или 1727–1760) — французский моряк; во время Семилетней войны наносил большой ущерб английской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, по был убит в бою.
87
В битве при Пуатье (1356) английские пешие лучники наголову разбили французскую рыцарскую конницу.
88
При Бленхейме (1704) английская армия под командованием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650–1722), которого сержант Дрилл называет «великим капралом Джоном», и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663–1736), — разбили французско-баварское войско.
89