Литмир - Электронная Библиотека

От костра потянуло незнакомым сладким запахом, и по спине Сюзетты побежали мурашки. Широко раскрыв глаза, она смотрела на Оливию, а та, произнеся несколько слов на незнакомом гортанном языке, под возобновившийся стук барабанов приступила к странного рода танцу. Она встала вплотную к огню и как плащом была охвачена его красноватым блеском. Ее тело, оставаясь на месте, подчинилось ритму судорожных, зажигательных движений. Ее бедра кружились, ее гладко натянутый живот поднимался и опускался в темпе крещендо, ее тяжелые груди неистово рвались в окружающую темноту. Золотая цепь отливала красноватым цветом, бросая блики на темный кудрявый островок в нижней части живота. Сюзетта непроизвольно ухватилась за горло, что-то перехватило ей дыхание. Она как зачарованная смотрела на тело Оливии, вокруг которого под варварское ритуальное пение дрожало, металось огненное сияние. Волна совершенно незнакомых ощущений захлестнула сознание девушки, и она, словно сраженная молнией, рухнула на самое дно той пропасти, которая именуется обмороком.

Когда она очнулась, просека обезлюдела, жесткая трава вокруг головы была вытоптана и сквозь переплетение веток сквозила узкая полоска зари. Тело тряслось в ознобе, руки, ноги и голова налились свинцом. С усилием она открыла глаза и к своему удивлению обнаружила, что находится внутри обугленного круга, обозначавшего место, где не так давно пылал костер. Как она там оказалась, оставалось загадкой. Всех тех, кто принимал участие в призрачном ночном ритуале, простыл и след. Исчезла и Оливия. Сюзетта собрала все силы и поднялась на ноги. Но как она ни напрягала память, вспомнить что-либо о событиях, свидетелем которых она была, не удалось. На каком-то определенном месте память начисто отказывала ей.

Глубоким вздохом она втянула в легкие прохладный утренний воздух, и тяжесть, охватившая ее, немного спала. Наконец ей удалось сделать пару шагов в направлении кустарника, обрамлявшего просеку. Сюзетта задала себе вопрос, куда могла Оливия уйти, будучи обнаженной, а потом вдруг осознала, что находится примерно в полумиле от усадьбы Мэзон д'Орфей, но не имеет ни малейшего представления о том, в каком направлении ей следует двигаться, чтобы выйти к дому. И тут чья-то рука ухватила ее плечо.

– Мисси ходить со мной, я вас доставить домой! – произнес гортанный голос. Девушка с ужасом узнала Кандида-садовника. Но она почувствовала, что слишком слаба, чтобы отталкивать протянутую к ней руку. А после того, как она по дороге пару раз споткнулась о корни деревьев, могучий негр поднял ее на руки и понес какой-то запутанной дорогой через заросли и холмы в направлении к плантации.

Когда спустя какое-то время Сюзетта проснулась в своей постели, первое, что она увидела, были янтарные глаза Оливии, загадочно рассматривающие ее. Беглая улыбка пробежала по губам квартеронки, когда она увидела, что спящая проснулась. Ее голос оказался монотонным и невыразительным, как всегда. Ничто в ней не напоминало о недавней сцене в лесу, развязки которой Сюзетта не помнила. Вместо него была таинственная темнота разума, сумеречное и смутное воспоминание о том, что не имеет образа. Сюзетта рывком поднялась с подушек.

– Оливия! Как я оказалась здесь? – хрипло спросила она. Улыбка квартеронки стала еще заметнее.

– Все в порядке, – спокойно сказала она. – Тебя обнаружил Кандид за пределами дома, ты как лунатик бродила туда-сюда без всякой цели.

– Но колдовство… Оливия? Тайный обряд воду! Ты мне обещала.

Взгляд янтарных глаз задумчиво покоился на ней.

– Забудь об этом! Тайного празднества воду никогда не было. Ты в полнолуние бродила по холмам. Важнее другое. Сегодня вечером ты верхом отправишься в Буамуатье, к человеку, ожидающему твоего приезда.

Она поднялась и машинально разгладила воздушный халат, обтекавший ее великолепное тело. Все варварское, дикое, звериное, смутно припоминающееся Сюзетт, начисто отсутствовало на ее лице, а глаза были спокойны и ленивы.

– Прикажи Мэмми, чтобы она приготовила тебе ванну, – глядя куда-то в сторону, сказала она. – Сегодня я займусь твоим туалетом.

Никому и никогда Оливия не предлагала подобных услуг, и Сюзетта поняла, что за этим должна стоять какая-то цель. Она невольно вздрогнула при мысли, что длинные, выразительные пальцы этой жуткой женщины, дотронутся до ее тела. Но она не нашла ничего, чтобы возразить против намеченной затеи, и звонком позвав Мэмми, приказала подготовить ванну к купанию. На лице няньки появилось выражение открытого неодобрения, когда она обнаружила в комнате своей хозяйки Оливию. Себе под нос она пробормотала что-то невразумительное, но при этом старательно прятала свои глаза от прямого взгляда квартеронки. Когда же ванна была наполнена и Сюзетта объявила, что ее помощь больше не нужна, Мэмми остолбенела, ошеломленно глядя ТО на одну, то на другую. Ее руки тайком сотворили крест, но возразить она не осмелилась. Что-то раздраженно бормоча себе под нос, она покинула комнату, а Оливия, заняв ванную, озаботилась какими-то странными хлопотами. Она высыпала какой-то сладко пахнущий порошок в горячую воду, от которой шел пар, и та в результате ее манипуляций приняла нежно-розовый оттенок. Крылья Сюзеттиного носа невольно раздулись, когда она осторожно вошла в ванную, от тяжелого аромата перехватило дыхание.

Руки Оливии, касавшиеся ее тела, были тверды и осторожны в одно и то же время. Не сказав ни слова, она вытерла Сюзетту сухим полотенцем и жестом приказала ей растянуться на своей кровати, после чего начала массировать и разминать все ее тело. Ее руки мягко гладили полные полушария Сюзеттиных грудей и словно невзначай касались нежных сосков-бутончиков, и те вырывались вперед, упругие, красновато мерцающие, похожие на две спелые землянички.

Необычное чувство блаженной усталости разлилось по телу Сюзетты, она вся погрузилась в волну неясных ощущений. Руки женщины продвигались, поглаживали туго напрягшееся тело девушки, скользили все ниже и глубже. Они мягко проскользнули вдоль внутренней стороны бедер и коснулись заветной бороздки между ними, и та от этого прикосновения воспылала внезапным огнем. Пальцы Оливии слегка сжали крохотный телесный отросток у края ее потаенных губ. Из горла Сюзетты вырвался хриплый стон, она вздыбилась, неподвластная самой себе, стремясь навстречу руке, расточающей подобное блаженство.

Когда Оливия, чуть погодя – или спустя бесконечность? – отстранилась от Сюзетты, еле заметная улыбка пряталась в ее янтарных глазах.

– Сегодня вечером ты будешь замечательной любовницей любимого тобой мужчины, – глуховато сказала она. – Ванна, только что принятая тобой, немедленно окажет свое воздействие. Аромат корней, собранных мной, смешается с ароматом твоей кожи и сделает тебя неотразимой.

Сюзетта ничего не ответила. Она выгнулась своим телом в направлении к Оливии, не замечая ее, и глаза ее блаженно смеялись. Ощущения, восставшие к ней из глубин ее тела, оглушили ее, и она была в состоянии думать лишь о том миге, когда сомкнутся вокруг нее объятия мужчины, которого она теперь желала со всепоглощающей страстью.

Сюзетта, не подозревая того, выбрала удачный момент для своей любовной ворожбы. Кто знает, удалось бы ей сокрушить стойкость Эрнста, если бы тот в день свидания с девушкой, идущей ва-банк, не пережил удар, в корне изменивший его жизнь. Мадам Дюранси добросовестно проделала свою часть работы, и письмо за ее подписью, полученное несчастным молодым человеком, должно было в самом зародыше задушить все его надежды.

Дрожа от внутреннего возбуждения, Эрнст вскрыл роковое письмо и впился глазами в слова, с сатанинским расчетом нацеленные на то, чтобы разбить сердце мужчины, для которого любовь до сих пор значила много больше, чем всего лишь рай чувственных удовольствий, куда с таким сомнительным успехом пыталась заманить его мадам. Буквы плясали перед его глазами, и сердце глухо колотилось в груди. «Мой бедный, юный друг, – читал он вновь и вновь. – Простите женщине, готовой на все ради вашего счастья, что ей приходится первой сообщать вам столь безрадостную новость. Мне давно следовало известить вас о положении дел, но я до самого конца верила, что перемена чувств у глупой, молоденькой девушки окажется не настолько серьезной, чтобы разрушить ваши надежды, столь основательно подкрепленные постоянством вашего чувства. Ах, мой несчастный друг, вы прекрасно понимаете, что речь идет об Амелии, этой в высшей степени легкомысленной девушке, для которой ваш отъезд столь скоро стал поводом отдать свои симпатии другому мужчине, который, признаюсь, в свою очередь грубо обманул мое доверие к нему, добившись от девушки того, что она, не теряя при этом чести, может отдавать лишь будущему своему супругу в ночь свадьбы… Проще говоря, Амелия позволила себя соблазнить, и вы слишком хорошо знакомы с человеком, виновным в этом. Речь идет о полковнике де Ровере, который под заверения о честных намерениях так вскружил малютке голову, что она перестала быть хозяйкой своего собственного сердца. А худшее во всей этой ситуации то, что маленькая дурочка до смерти влюблена в полковника и клянется, что скорее лишит себя жизни, нежели позволит разлучить ее с человеком, который отныне для нее означает все. Она заклинала меня дать благословение ее связи, о которой я могу думать лишь с чувством величайшей неловкости. Мои упреки и даже упоминание о вас, мой бедный юный друг, не возымели действия. Амелия с плачем уверяла меня, что ее кажущаяся симпатия к вам была всего-навсего заблуждением и глупой ошибкой юности, что теперь, в объятиях полковника, она, наконец, узнала настоящую любовь, и не желает от этой любви отречься. Короче говоря, я оказалась в двусмысленном положении: вопреки моей воле мне пришлось обратить внимание месье де Ровера на те обязанности, которые влечет за собой его промах, и к моему немалому удивлению он чрезвычайно любезно заверил меня, что для него нет большего желания, нежели восстановить честь мадемуазель, столь постыдно попранную им в упоении чувств, посредством брака, который мне совершенно не по душе, но который я в данных обстоятельствах вынуждена рассматривать как наименьшее из зол. Таким образом, малышка Сен-Фар становится мадам де Ровер, и мы можем лишь пенять на судьбу, которая превратила безрассудство и слабость молоденькой девушки в источник вашей глубочайшей – о, как я понимаю вас! – скорби. Свадьба состоится через две недели, и я не могу сказать, что жду ее с радостью в душе. Ах, мой несчастный юный друг, как бы я хотела сейчас оказаться возле вас и лично засвидетельствовать свое сочувствие в связи с постигшим вас ужасным ударом судьбы!»

21
{"b":"208091","o":1}