186
Е. В. Саблин – бывший секретарь посольства Российской Империи в Лондоне, ставший после смерти посла Набокова полномочным представителем русской диаспоры в Англии и пользовавшийся огромным авторитетом в британских политических кругах долгое время даже после официального признания СССР британским правительством.
187
МаунтСинай – один из крупнейших и старейших госпиталей в США, оснащённый по последнему слову медицинской науки и щедро финансируемый из многочисленных специальных медицинских и благотворительных фондов. Основан в 1852 г.
188
Конфедерация протестантских церквей США – организация, в которую входят практически все зарегистрированные на территории США христианские церкви и общины различных неортодоксальных направлений.
189
Совет епископов Католической церкви США – напрямую подчинённая Ватикану структура, организующая и направляющая деятельность Римской Католической Церкви в Америке.
190
ДАР (Дочери Американской Революции) – женская добровольная организация, занимающаяся, в т. ч., широкими образовательными программами и благотворительностью в США и за их пределами, выступающая за сохранение и упрочение «американских национальных идеалов и американского исторического наследия».
191
INS (Immigration and Naturalization Service) – служба иммиграции и натурализации США, осуществляющая в т. ч. выдачу разрешений на въезд на территорию США.
192
Вильямсбург – район в НьюЙорке, где с середины 19го в. селились в основном религиозные евреи.
193
Стилистика и орфография приведённого ниже документа являются абсолютно подлинными.
194
Концессии – в России эта форма привлечения инвестиций активно использовалась до революции. К примеру, практически вся сеть железных дорог в 60 – 90ые годы XIX века была построена на основе концессий. В 1925 в СССР действовали 92 иностранные концессии, из них 43 – в промышленности. На всех концессионных предприятиях работало 54 тыс. рабочих. К середине 30х годов концессии были свёрнуты, многие из них ликвидированы волюнтаристскими решениями на местах, для «выдавливания» инвесторов широко применялись рабочие выступления, в то время как на советских предприятиях забастовки были запрещены, и т. д.
195
Бутлегерство – незаконное производство (фальсификация) и контрабанда спиртных напитков. Процветало в САСШ во время действия Сухого закона (1919–1933), который способствовал бурному росту и укреплению организованной преступности.
196
УСС (Управление стратегических служб) – координационный центр, объединивший усилия разведывательных сообществ США, прообраз созданных значительно позже ЦРУ и АНБ, был сформирован только в начале 40х гг.
197
«Мэйфлауэр» – корабль, который 6 (16) сентября 1615 г. вышел из Плимута с 102 пассажирами на борту и через 67 дней пристал к американскому берегу в заливе Массачусетс (порт Провинстаун). Там была основана английская колония первых поселенцев («отцовпилигримов»). Потомки пассажиров «Мэйфлауэра» считаются основой правящей элиты США.
198
Цуг (Zug) – столица одноимённого швейцарского кантона с чрезвычайно мягкой системой налогообложения для компанийнерезидентов и частных лиц.
199
Дело о похищении сына Линдберга (Lindbergh kidnapping case) – одно из самых сенсационных преступлений в истории США. Из имения в пригороде Хопуэлла, шт. НьюДжерси, ночью 1 марта 1932 был похищен полуторагодовалый сын Чарлза Линдберга, за жизнь которого был назначен выкуп в 50 тыс. долларов. Деньги передать удалось, но ребенок к тому времени был уже мертв. 12 мая его тело было обнаружено у дома Линдбергов. 15 сентября 1934 был арестован немецкий иммигрант плотник Б. Хауптманн, в доме которого нашли несколько помеченных купюр. 3 апреля 1936 он был казнен. В настоящее время ряд криминалистов считает это дело судебной ошибкой, совершенной на волне антигерманских настроений.
200
Даймё ( японск.) – князь, владетельный феодал; этот титул сохранял церемониальное значение, в т. ч. при японском императорском дворе, долгое время после того, как деление Японии на княжества и провинции, во главе которых становились даймё, было упразднено.
201
Акунин ( японск.) – значение этого термина можно истолковать примерно так: злонамеренный человек, разбойник, умеющий держать данное слово и соблюдающий определённые правила поведения, своеобразный кодекс чести.
202
Танк американского инженера Кристи, проданный советскому правительству, на многие годы определил пути танкостроения в СССР, послужив прототипом для таких боевых машин, как БТ2 и БТ7, ставших великолепными танками для своего времени.
203
Квортер – монета в четверть доллара.
204
Гандикап (англ. handicap) – спортивное соревнование разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу, как правило, путем предоставления слабейшим какойлибо форы (напр., преимущества во времени).
205
Да (слушаю, подтверждаю) ( японск.)
206
Да, понятно ( японск.)
207
Выражение восторга и восхищения ( японск.)
208
Доброе утро ( японск.)
209
Очень приятно ( японск.)
210
Очень рада вас видеть ( японск.)
211
Приятно познакомиться (с вами) ( японск.)
212
В «Докладной записке» полностью сохранены орфография и пунктуация оригинального документа.
213
с/с – секретный сотрудник.
214
ЯВМ – Японская военная миссия (в Харбине).
215
Генерал Янагита – возглавлял ЯВМ до 1938 г., известный своими симпатиями к русскому населению Манчжурии.
216
Bones ( англ.) – кости.
217
Ольга Иеронимовна Капица (1866–1937), урожд. Стебницкая – известный русский педагог и собирательница фольклора. Леонид Петрович Капица (1864–1919), военный инженер, фортификатор и картограф, строитель и автор укреплений крепости Кронштадт. КапицаМилевские – южнорусская шляхетская фамилия, приписанная к польскому гербу Ястржембских.
218