Литмир - Электронная Библиотека

118

Плавательный ценз – необходимое для каждого морского офицера время, проведённое в морских походах и/или сражениях. Без плавательного ценза невозможно было получить производство в следующий чин.

119

Тимирёва Анна Васильевна (в девичестве Сафонова, дочь гениального дирижёра и выдающегося русского музыкального деятеля Владимира Сафонова, во втором замужестве – Книпер) – жена С.Н. Тимирёва и последняя любовь Верховного Правителя Александра Васильевича Колчака.

120

Зейденберг Савелий Моисеевич (1862–1942) – Профессор Императорской Академии Художеств, возглавлявший популярные в начале века в Петербурге частные Курсы живописного искусства, в работе которых принимали участие многие знаменитости, в т. ч., напр., Марк Шагал.

121

Гаммер, Хаммер, Арманд – американец российского (еврейского) происхождения, международный авантюрист и концессионер, широко известен своими скандальными сделками по продаже произведений искусства, принадлежавших музеям России/СССР, личный «друг» Ленина, поставщик разнообразных скандальных услуг «вождям» СССР.

122

Действие происходит в эпоху, когда ни о сульфаниламидах, ни об антибиотиках официальной медицине ничего известно не было.

123

Согласно одной из легенд Талмуда, к выдающемуся еврейскому мудрецу и законоучителю Гилелю пришёл римлянин и, желая насмеяться, потребовал научить его Торе, пока он стоит на одной ноге. Гилель ответил: «Не делай другим того, чего не желаешь себе». «И это всё?!» – спросил римлянин. «Всё», – ответил мудрец. – «Остальное – комментарии. А теперь – иди и учись». Легенда утверждает: изумлённый до глубины души насмешник стал впоследствии знаменитым толкователем Священного Писания.

124

ЧОН – часть особого назначения.

125

qui prodest – кому выгодно (лат.)

126

Хитрованцами называли до начала 30х гг. ХХ в. всевозможных обитателей городского дна, бродяг и деклассированных элементов, а также, зачастую, вообще всех уголовников. Название происходит от Хитрова рынка или Хитровки, района между Яузским бульваром и ул. Солянка, до 1923 г. бывшей местом сосредоточения криминального контингента Москвы.

127

Введение всеобщей паспортизации населения СССР развернулось только в начале 30х гг. ХХ в.

128

В эпоху отсутствия антибиотиков лечение «закрытой» формы туберкулёза лёгких (чахотки) осуществлялось консервативным способом, в т. ч. санаторнокурортным, как способствующим повышению иммунитета. Важную роль в процессе лечения играло правильное питание, большое количество минеральных веществ и витаминов, а также отсутствие стрессов. Во многих случаях такое лечение давало хорошие результаты, обеспечивая больным как длительные периоды ремиссии, так и полное излечение.

129

Дефензива (польск. defensywa) – контрразведка и политическая полиция в Польше 1918–1939. Агенты дефензивы в обязательном порядке контролировали пассажиров и персонал поездов дальнего следования, пересекавших польскую границу с СССР, в обе стороны.

130

НКИД – Народный Комиссариат Иностранных Дел.

131

Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия Шверубович, 1875–1948) – русский советский театральный актёр; народный артист СССР, лауреат Сталинской премии. Благодаря выдающимся достоинствам голоса и артистизму, Качалов оставил заметный след в таком особом роде деятельности, как исполнение произведений поэзии и прозы в концертах, на радио, в записях на граммофонных пластинках.

132

Буланый – лошадиная масть. Корпус и голова желтоватозолотистые или песчаноземлистые (есть темный и светлый оттенки), низ конечностей, хвост и грива яркочерные, вдоль хребта может идти черный ремень.

133

Цуруги – длинный прямой обоюдоострый меч, основное оружие японских воинов примерно до конца III века н. э.

134

Православный праздник Свв. Апостолов Петра и Павла, день окончания Петровского поста.

135

Владимир Клавдиевич Арсеньев (1872–1930) – исследователь Дальнего Востока, этнограф и писатель.

136

В 20е годы слово «фильм» часто произносили как «фильма», женского рода, что не являлось нарушением языковой нормы.

137

Тати – церемониальный самурайский меч, который, в отличие от дайшо (катаны и вакидзаши), носили не за поясом, а на перевязи, как саблю.

138

Хамон – особая зона клинка, созданная посредством процедуры закаливания режущего лезвия с целью придания ему твердости.

139

Дымка – водка, самогон

140

Войсковым атаманом, т. е., в данном случае, командиром станичного ополчения.

141

Нанкин – город в Китае, столица одного из «лоскутных» государств, на которые распался к середине 20х гг. ХХ века континентальный Китай.

142

«Домзак» – «дом заключения», советский эвфемизм понятия «тюрьма», бывший в ходу в первые полтора десятилетия советской власти.

143

Парвус (наст. фам. Гельфанд, часто писал свою фамилию в англизированной транслитерации как Helphand, «рука помощи», намекая на некую, ему одному известную, миссию) – печально знаменитый авантюрист и миллионер еврейского происхождения, эмигрировавший на рубеже ХХ в. из России, автор собственного первоначального плана устройства революции и расчленения Российской Империи, бомбардировавший германские и австровенгерские эшелоны власти своими проектами ещё до начала Первой Мировой войны.

144

Синоби – ниндзя, наёмный убийца, если иероглифы читать не пояпонски, а покитайски.

145

Нихон – Япония.

146

Smalltalk – поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа ( англ.)

147

Итон – привилегированный колледжинтернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.

148

nobless oblige – положение обязывает (франц.)

149

Новая Каледония – остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.

150

Турнедо – жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.

151

347
{"b":"207358","o":1}